В стихотворениях С. Есенина подчас незаменимые выразительные функции выполняют эпитеты. Эпитеты входят в ту палитру, с помощью которой поэт создает свои неповторимые пасторальные картины. Эпитет – элемент цветового колорита, который, выполняя роль фона, оттеняет и выделяет мысли, чувства лирического героя. Эпитеты – жемчужное обрамление музыкальной сущности произведения, и в синтезе они создают удивительно целостный мир. Они выполняют в стройной организации стиха особую семантическую и изобразительную функцию. Например:
Тот особый эмоциональный оттенок, который заключается в слове «несказанный» делает стих выразительным, создает волшебную картину, вызывает удивительные ассоциации.
Попробуйте убрать эпитет – и уже нет высокого лиризма, подлинной красоты произведения. Поэтому можно утверждать, что эпитеты в есенинских стихах выполняют особую эмоциональную функцию. Осторожное, бережное отношение к таким семантическим особенностям произведения – необходимое условие работы переводчика. В стихотворении «Письмо матери» мы насчитали 8 эпитетов цвета, 6 эпитетов чувства:
«
В особую группу выделяются слова: «в кабацкой драке», «финский нож». В переводе Гали Орманова всего 7 эпитетов.
В переводе нет тех эпитетов, которые выполняют наиболее важную функцию в общей архитектонике стиха. Игнорирование эпитетов может привести к потере нюансов и искажению смыслов.
Большую трудность представляют для переводчика такие образования, как «
Составим синонимический ряд:
1) небывалый;
2) неописуемый;
3) необыкновенный;
4) сверхъестественный;
Ни одно из этих слов не может претендовать на роль эквивалента. Близко по значению слово «неописуемый», так как представляет собой попытку выражения невыразимого. Иными словами «несказанный, неописуемый» весьма многозначные слова. Символ «неописуемый», не имеющий конкретного значения, является своего рода стимулом к многоплановому ассоциативному поиску. Пробуждение ассоциативного поиска и есть ответ, выражение невыразимого. Говоря проще, человек, который услышал от нас слова «невыразимое», «неописуемое», начинает испытывать каскад чувств, их тончайшие оттенки, которые не поддаются выражению. То, что человек начинает чувствовать, переживать – и есть выражение невыразимого. Тем не менее и слово «неописуемый» не может служить эквивалентом. В таком положении выход может подсказать только контекст.
Анализ четверостишия:
подсказывает необходимый оттенок чувства, а именно – нежный.
Обращение к матери, пожелание пронизано добрым светлым чувством, то есть нежностью – значит, необходимый эквивалент можно представить в виде словосочетания «неописуемонежный», которое можно перевести на казахский язык словом
Метод перевода, который мы приводим, вряд ли можно назвать научным. В этом методе больше ассоциативного поиска, чем действительно научной работы. Нам кажется, что субъективность неизменно находит отражение не только в переводе, но и в какой-то мере определяет метод работы. В любом случае можно считать, глубоко верными слова К. Чуковского: «Прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов, ритмику».
Гали Орманов верно понял произведение Есенина и достиг успеха, семантически интерпретировав в переводе два раза встречающийся эпитет «несказанный». А в оригинале эпитет в начале стиха выполняет определенную смысловую роль, а в заключительных строках «ты одна мне несказанный свет» – уже другую.
Руководствуясь словами К. Чуковского, попытаемся понять поэтическое мышление С. Есенина, проникнуть в структуру его стиха.
Есенин создает великолепные, неповторимые, пахнущие, звучащие, полные света, картины. Яркий, гармоничный и своеобразный мир рельефно проступает в каждом стихотворении поэта. При этом применяется богатая художественная палитра: метафоры, эпитеты, сравнения, историзмы, авторские неологизмы, авторская символика и т. д.