Нам думается, что такой смысл переводим.
Противоположный прием мы наблюдаем в другой сцене, где переводчик счел необходимым придать «дряхлой корове» впалый живот, чего у коровы в авторском тексте нет. Такая «отсебятина», конечно, результат вольного обращения с оригиналом. В целом же, мы не можем не признать переводы стихотворений «Корова», «Табун», «Песнь о собаке» удачными, несмотря на отмеченные недостатки.
Верно переданная интонация, ритм, сохранение перекрестной рифмовки в соответствии с оригиналом, а главное – адекватность содержания дают нам право признать эти переводы творческим успехом Гафу Каирбекова. Может быть, это объясняется тем, что казахская литература, выросшая из устного народного творчества номадов, детально разработавшая тему о животных, традиционно сильна в этой области.
Рассматривая вопросы и проблемы, возникающие при переводе стихотворений С. Есенина, мы старались акцентировать внимание на том, как адекватно воспроизводятся художественные средства выразительности и изобразительности. В связи с этим важно остановиться на вопросе об адекватности перевода фразеологизмов. С. Есенин широко пользуется фразеологизмами. Они афористически оформляют стихотворение, придают ему легкость звучания.
1. Перевод ФЕ точными эквивалентами типа: терпение лопнуло –
Аналогии совпадают и по форме и по содержанию. Достигается полное соответствие смыслов.
2. Перевод эквивалента по смыслу, но не по форме. Душа нараспашку –
3. Описательный перевод – передача значения устойчивого сочетания при помощи свободных словосочетаний.
Обломать рога кому-нибудь –
Жизнь прожить – не поле перейти.
Вопрос о переводе фразеологизмов всесторонне еще не разработан и является остро актуальным.
В стихотворении «Мой путь» фразеологизм «
Устойчивое словосочетание: «Посмотрим, кто кого возьмет» калькировано довольно удачно: «
Однако переводчик допустил ошибку, переведя словосочетание «
Не менее актуальное значение имеет проблема эквивалентного воспроизведения ритма, интонации оригинального произведения.
М.О. Ауэзов писал о работе казахстанских поэтов над переводом поэмы «Витязь в тигровой шкуре»:
«Всякие красочные и звуковые сочетания в виде внешних и внутренних аллитераций и ассонансов, видимо, могут быть широко использованы нашими поэтами-переводчиками в соответствующих необходимых отрывках текста Руставели».
Сегодня мы не можем ограничиться рамками эквивалентного воспроизведения лишь некоторых сторон ритмического строя. Необходимо изыскивать новые пути достижения эквивалентности формы, которая неотрывно связана с содержанием. Силлабо-тоническая и силлабическая системы стихосложения не противоположны, а, напротив, имеют родственные связи в плане ритмической организации строки, а именно – внутрислоговую структуру.
Поэтому силлабическая система способна на некоторое моделирование стихов силлабо-тонической системы. Количество слогов в строках есенинского стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу» колеблется между 9-10.
Подобная система наблюдается в переводе Гафу Кайрбекова. Сохранена перекрестная рифмовка оригинала. Все эти факторы в какой-то мере определяют воспроизведение и интонации, находящейся в прямой зависимости от ритмической организации. Интонация как нечто психологическое, модальное, являющееся выражением отношения автора к чему-либо, вырастает из общей идеи произведения.
Рассматривая проблему эквивалентности формы, нельзя пройти мимо слов Р. Виновена в статье «Нa новом этапе» «в последнее время имеет место и тенденция к реабилитации текстуальной точности в передаче подлинника на другом языке».
Под «текстуальной точностью» понимаются такие методы перевода, как эквилинеарность и эквиметричность. Автор статьи раздумывает, способствуют ли эти методы возрождению «изгнанного из практики наивного буквализма», не являются ли они жесткими рамками, сковывающими свободу творческих начал?