Проблема соотношения между формой и содержанием всегда оставалась сложным вопросом. Но нельзя оставить без внимания, что названные методы имеют целью эквивалентную форму, следовательно, затрагивают и содержательную сторону.
Если добиться адекватности и формы и содержания, то мы получим образец перевода. Цель прекрасная. Поэтому нельзя утверждать, что названные методы способствуют рецидиву буквализма. Все зависит от мастерства переводчика. Мы считаем большим успехом достижение в переводах Гафу Кайрбекова адекватности ритмической организации.
Любой переводчик, независимо от своего желания, обратится к методу эквиметричности, если доведется ему переводить стихотворения – афоризмы восточных поэтов. Р. Папаян в статье «К вопросу о метрических эквивалентах» пишет: «Совершенно очевидно, что эквиметрия в полном смысле этого слова применима лишь для переводов из поэзии с родственной стиховой системой». Далее Р. Папаян строит параллели: силлабический десятисложник – русский пятистопный ямб, французский александрийский стих – русский шестистопный ямб и т. д.
Мы же из сделанного анализа можем резюмировать, что возможна еще одна параллель: русский пятистопный хорей – казахский десятисложник. Конечно, эквивалентность зависит от различных факторов, а не только от равного количества слогов.
Анализируя переводы, вошедшие в сборник, нетрудно убедиться, что эквиметричность нашла свое воплощение в них и была реализована с большим мастерством. Переводчики воспроизвели рифмовку каждого стихотворения С. Есенина, успешно решили задачу – эквивалентно воспроизвести строку. Максимальное отклонение в числе слогов составляет один или в редких случаях два слога.
Все это позволило сохранить оригинальную строфу даже в тех случаях, когда Есенин отходит от классического стиха, не соблюдая равностопности. А это влечет явление неравносложности в переводе, что само по себе необычно для силлабической системы. Так, в переводе стихотворения «Письмо к женщине» мы обнаруживаем ту же строфу, что и в оригинале, с тождественным числом слогов в строке, но здесь же в двух параллельных строках мы не находим равного числа слогов. Мы знаем, что силлабическая система диктует следующее: если в первой строке 7 слогов, то и в следующем стихе должно быть это же число слогов.
Думается, что отход от принципа равносложности – это жертва во имя адекватности перевода, жертва оправданная и даже необходимая.
Необходимо сказать о том, как составлен сборник, каким принципом определялась его организация, идейно-тематическая циклизация стихов. В сборнике переводов наиболее полно представлен цикл «Персидские мотивы» 1924-1925 гг. Это не случайно. Близость тематики, облегчающая перевод, послужила основной причиной того, что цикл был переведен полностью.
Непринужденность, изящность, мелодичность звучания, афористичность мысли, красочный восточный колорит в «Персидских напевах» позволяют говорить об определенных связанных отношениях между поэзией Есенина и поэзией великих восточных мастеров. Как мы уже говорили, и наша литература испытывала влияние восточной поэзии. Поэтому было так важно перевести в первую очередь именно названный цикл стихов.
Подбор стихов осуществлялся по принципу хронологического построения. Ядро сборника «Персидские напевы» представлено стихами 1911 г., 1914 г., «Молитва матери», «Черная, потом пропахшая выть», 1915 г., «Побирушка» 1917 г., «О, верю, верю, счастье есть!», 1918-1919 гг., «Хулиган», 1921, 1922, 1923, «Мне грустно на тебя смотреть…» 1924 г., «Письмо матери» и др. Вторая половина – стихами более позднего времени: 1925 г. «Батум», «Баллада о двадцати шести», «Капитанy земли» и замыкают сборник последние стихи С. Есенина: «Мой путь», «До свидания, друг мой, до свидания…».
Целесообразность такой организации сборника по принципу хронологической последовательности очевидна. Только таким путем можно показать духовную эволюцию поэта материалом его произведений, проследить за тем, как от года к году, от стихотворения к поэме росло мастерство великого художника, углублялся талант, многограннее становилась его поэзия, отражавшая живую действительность.
Мы попытались дифференцировать выразительные и изобразительные средства поэтического мышления С. Есенина, показать, как воспроизводятся эти средства в переводе нашими поэтами. Необходимо показать, как качество воспроизведения художественных средств находит отражение в переводе в целом.
Рассмотрим два стихотворения: «Не жалею, не зову, не плачу» и «Шаганэ ты моя, Шаганэ». Характерным недостатком является то, что переводчик дает вольные интерпретации метафорам С. Есенина. Субъективируются оригинальные есенинские образы. «