Во-вторых, у дериватов наших имен есть еще одно значение – ‘слуга’ [8, p. 40–42, 112–114]. Слуг чаще всего нанимали из крестьян, это всегда простой человек низкого происхождения и положения, человек из народа. Именно благодаря наличию этих двух значений дериваты имен Jean/Jeanne
, Jacques/Jacquette, Guillaume/Guillaumette, Robin/Robinette, Pierre/Pierrette, Marie, Catherine, Marguerite развивают во французском языке обширную систему значений в семантическом поле «качества человека». Конечно, в большинстве своем это качества отрицательные, ведь производящими для значений данного поля являются значения семантического поля «простой человек». Пейоративные коннотации появляются, таким образом, благодаря стереотипному представлению о крестьянах и слугах: недалекого ума люди, неопрятные, распущенные, толстые и т. д.Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению дериватов, образующих семантическое поле «глупость». Данное поле объединяет в себе несколько значений, в каждом из которых присутствует сема глупости.
1. Значение ‘глупый человек’.
Первое значение, входящее в рассматриваемое семантическое поле, – ‘глупый, наивный человек’. Это значение фиксируется у всех антропонимических дериватов выделенного ряда.
Jean
в значении ‘глупый человек’ развивает обширную систему, и его употребление охватывает значительную территорию:- Janjan
;- пикард. Jean-Jean
(редупликация имени);- норманд. Jano
;- Janot
, Jan^in;- анж. Jeannot
(диминутивы);- беарн. Yan-lire, Yan-liri
, где liri – искаженное l`eri ‘фекальные массы, экскременты; имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67];- Jeannot
[12; 2, p. 223];- Jean (b^ete comme un) panais
‘Жан (глупый как) пастернак’, Jean Pieu ‘Жан Кол’, Jean Bouillie ‘Жан Каша’ [10, p. 83];- jean-fesse
‘жан-ягодица’, jean-foutre5‘неспособный человек, посредственность, ничтожество’ [6; 12];- брет. Yann-gogues
‘Жан-уборная’ (‘прозвище глупца’), Jean le Diot ‘Жан Идиот’, Jean l’Innocent ‘Жан Невинный’, Jean le Fou ‘Жан Сумасшедший’, Jean l’H'eb'et'e ‘Жан Тупоумный’ (‘типаж наивного мальчика в бретонских сказках’) [8, p. 67].Дериват в данном значении фиксируется также в следующих устойчивых выражениях:
- бург. Janlognai, Janlorginai
‘прикидываться глупцом’;- faire le janjan
‘то же’ [8, p. 67];- faire son petit Saint-Jean
‘изображать маленького святого Иоанна’ (‘разыгрывать из себя наивного дурачка’);- quand Jean b^ete est mort, il a laiss'e bien des h'eritiers
‘когда глупый Жан умер, он оставил много наследников’ (‘дураков на свете много’) [6];- deux Jean et un Pierre font un asne entier
‘два Жана и Пьер составляют целого осла’ (‘от нескольких глупцов ничего хорошего не жди’) [5, p. 141];- ^etre Gros-Jean comme devant
‘быть толстым Жаном, как раньше’ (‘не продвигаться, топтаться на месте, остаться у разбитого корыта’) [8, p. 40; 3; 6]. Gros-Jean в данном выражении понимается как деревенщина, который настолько глуп, что не в состоянии понять то, что ему пытаются объяснить, и после объяснений остается таким же глупым, как и до них [3];- c’est Gros-Jean qui veut en remontrer `a son cur'e
‘толстый Жан хочет поучать своего кюре’ (‘яйца курицу не учат’) [6].Фиксируются также такие дериваты от Jean
:- janoterie
‘крайняя простота, глупость’;- jeannotisme, janotisme
‘глупость, которая проявляется в построении неправильных и уродливых фраз, ведущих к двусмысленности и непониманию’ [8, p. 66].В данную систему значений дериватов от антропонима Jean
включается и дериват от женского варианта имени – Jeannette ‘глупая женщина’ [8, p. 120].Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques
и его женского варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения ‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение ‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):- Jacques
‘глупец’ [12];- валл. Jagau
;- норманд. Jac
, Jacdale;- сант. Jhacques
;- лот. Jaqu^in
;- шамп. Jacquedal
, Jacquendal;- пикард. Jacques-l’idiot
‘Жак-идиот’;- grand Jacquot
‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68], ‘простофиля’ [6];- валл. Jaguek`ene
, Jakl`ene;- пров. Jaquelino
, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques
(или faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].Дериваты от антропонима Guillaume
развивают значение ‘глупый человек’:- Guilmin
(диминутив) ‘идиот’;