Читаем Актуальные вопросы филологической науки XXI века полностью

Во-вторых, у дериватов наших имен есть еще одно значение – ‘слуга’ [8, p. 40–42, 112–114]. Слуг чаще всего нанимали из крестьян, это всегда простой человек низкого происхождения и положения, человек из народа. Именно благодаря наличию этих двух значений дериваты имен Jean/Jeanne, Jacques/Jacquette, Guillaume/Guillaumette, Robin/Robinette, Pierre/Pierrette, Marie, Catherine, Marguerite развивают во французском языке обширную систему значений в семантическом поле «качества человека». Конечно, в большинстве своем это качества отрицательные, ведь производящими для значений данного поля являются значения семантического поля «простой человек». Пейоративные коннотации появляются, таким образом, благодаря стереотипному представлению о крестьянах и слугах: недалекого ума люди, неопрятные, распущенные, толстые и т. д.

Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению дериватов, образующих семантическое поле «глупость». Данное поле объединяет в себе несколько значений, в каждом из которых присутствует сема глупости.

1. Значение ‘глупый человек’.

Первое значение, входящее в рассматриваемое семантическое поле, – ‘глупый, наивный человек’. Это значение фиксируется у всех антропонимических дериватов выделенного ряда.

Jean в значении ‘глупый человек’ развивает обширную систему, и его употребление охватывает значительную территорию:

- Janjan;

- пикард. Jean-Jean (редупликация имени);

- норманд. Jano;

- Janot, Jan^in;

- анж. Jeannot (диминутивы);

- беарн. Yan-lire, Yan-liri, где liri – искаженное l`eri ‘фекальные массы, экскременты; имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67];

- Jeannot [12; 2, p. 223];

- Jean (b^ete comme un) panais ‘Жан (глупый как) пастернак’, Jean Pieu ‘Жан Кол’, Jean Bouillie ‘Жан Каша’ [10, p. 83];

- jean-fesse ‘жан-ягодица’, jean-foutre5‘неспособный человек, посредственность, ничтожество’ [6; 12];

- брет. Yann-gogues ‘Жан-уборная’ (‘прозвище глупца’), Jean le Diot ‘Жан Идиот’, Jean l’Innocent ‘Жан Невинный’, Jean le Fou ‘Жан Сумасшедший’, Jean l’H'eb'et'e ‘Жан Тупоумный’ (‘типаж наивного мальчика в бретонских сказках’) [8, p. 67].

Дериват в данном значении фиксируется также в следующих устойчивых выражениях:

- бург. Janlognai, Janlorginai ‘прикидываться глупцом’;

- faire le janjan ‘то же’ [8, p. 67];

- faire son petit Saint-Jean ‘изображать маленького святого Иоанна’ (‘разыгрывать из себя наивного дурачка’);

- quand Jean b^ete est mort, il a laiss'e bien des h'eritiers ‘когда глупый Жан умер, он оставил много наследников’ (‘дураков на свете много’) [6];

- deux Jean et un Pierre font un asne entier ‘два Жана и Пьер составляют целого осла’ (‘от нескольких глупцов ничего хорошего не жди’) [5, p. 141];

- ^etre Gros-Jean comme devant ‘быть толстым Жаном, как раньше’ (‘не продвигаться, топтаться на месте, остаться у разбитого корыта’) [8, p. 40; 3; 6]. Gros-Jean в данном выражении понимается как деревенщина, который настолько глуп, что не в состоянии понять то, что ему пытаются объяснить, и после объяснений остается таким же глупым, как и до них [3];

- c’est Gros-Jean qui veut en remontrer `a son cur'e ‘толстый Жан хочет поучать своего кюре’ (‘яйца курицу не учат’) [6].

Фиксируются также такие дериваты от Jean:

- janoterie ‘крайняя простота, глупость’;

- jeannotisme, janotisme ‘глупость, которая проявляется в построении неправильных и уродливых фраз, ведущих к двусмысленности и непониманию’ [8, p. 66].

В данную систему значений дериватов от антропонима Jean включается и дериват от женского варианта имени – Jeannette ‘глупая женщина’ [8, p. 120].

Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques и его женского варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения ‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение ‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):

- Jacques ‘глупец’ [12];

- валл. Jagau;

- норманд. Jac, Jacdale;

- сант. Jhacques;

- лот. Jaqu^in;

- шамп. Jacquedal, Jacquendal;

- пикард. Jacques-l’idiot ‘Жак-идиот’;

- grand Jacquot ‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68], ‘простофиля’ [6];

- валл. Jaguek`ene, Jakl`ene;

- пров. Jaquelino, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).

Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques (или faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].

Дериваты от антропонима Guillaume развивают значение ‘глупый человек’:

- Guilmin (диминутив) ‘идиот’;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное