- Guillaume
‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p.223].
А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens pour Guillaumes?
[8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за глупцов.Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребляется в устойчивом выражении chanter guillaumette
‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre
и Pierrette:- Pierrot
[8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;- pierrot
‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];- валл. Pierot
‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421], - беарн. Peyrot-l`eri ‘глупец’ [8, p. 77], l`eri – ‘фекальные массы, экскременты;имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67]. Отметим идентичность формы с дериватом Yan-liri
, функционирующем в том же диалекте (см. выше).- Pierre le badeau
‘Пьер ротозей’ (‘типичный глупец’) [8, p. 74].Кроме того, нами найдено устойчивое выражение faire le pierrot
‘притворяться пьеро’ (‘валять дурака’) [6; 1, с. 454].Дериват от аналогичного женского имени функционирует в устойчивом выражении chanter la perronnelle
‘петь перонеллу’ (‘говорить глупости’) [8, p. 113]. Как и в случае с Guillaumette, выражение распространилось благодаря популярности народной песни [8, p. 112–113], но представляется, что сема глупости присутствовала в системе значений деривата и до того, как песня стала популярной, и что последняя лишь подтверждает наличие у Pierrette искомой коннотации, но не является причиной ее возникновения.Последнее мужское имя нашего ряда – Robin
: ‘жалкий человек, самодовольный и глупый’ [12]. У женского варианта имени дериватов со значением ‘глупая женщина’ не обнаружено.Для Marie
, Catherine и Marguerite не обнаружено дериватов со значением ‘глупая женщина’. Только с именем Marie зафиксировано устойчивое выражение enfant de Marie ‘наивная целомудренная девушка, невинная душа; простушка’ [6], но данное значение объясняется культом Девы Марии и имеет скорее положительную коннотацию.2. Значение ‘болтунья’.
Тем не менее представляется, что тот факт, что дериваты от женских имен имеют сему глупости, может подтверждаться наличием у этих дериватов значения ‘болтунья’, так как обычно имеется в виду пустая болтовня недалекой женщины, которая чешет языком не от большого ума. Ясно, что в силу экстралингвистических реалий болтливость обозначается только женскими именами, так как, по общепринятому представлению, болтливость – это качество скорее женское, нежели мужское.
Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствующего мужского варианта. Для Marie
:- валл. Mar^oie
‘сплетница’;- валл. Marie-tarame
(вторая часть лексемы – ономатопея);- Marie-bonbec
‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;- пикард. Marie quatre langues
‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];- лионск. Marie-bon-bec
‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];- анж. Mari bo bek
‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];- Marie jacasse
‘Мари болтунья’ [12].Для имени Marguerite
фиксируется только одна форма – Margot ‘болтунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов употребляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.
Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.
Pierrette
в данном значении имеет форму P'eronelle: p'eronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].