Читаем Актуальные вопросы филологической науки XXI века полностью

- Guillaume ‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p.

223].

А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens pour Guillaumes? [8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за глупцов.

Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребляется в устойчивом выражении chanter guillaumette ‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].

Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre и Pierrette:

- Pierrot [8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;

- pierrot ‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];

- валл. Pierot ‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421], - беарн. Peyrot-l`eri ‘глупец’ [8, p. 77], l`eri – ‘фекальные массы, экскременты;

имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67]. Отметим идентичность формы с дериватом Yan-liri, функционирующем в том же диалекте (см. выше).

- Pierre le badeau ‘Пьер ротозей’ (‘типичный глупец’) [8, p. 74].

Кроме того, нами найдено устойчивое выражение faire le pierrot ‘притворяться пьеро’ (‘валять дурака’) [6; 1, с. 454].

Дериват от аналогичного женского имени функционирует в устойчивом выражении chanter la perronnelle ‘петь перонеллу’ (‘говорить глупости’) [8, p. 113]. Как и в случае с Guillaumette, выражение распространилось благодаря популярности народной песни [8, p. 112–113], но представляется, что сема глупости присутствовала в системе значений деривата и до того, как песня стала популярной, и что последняя лишь подтверждает наличие у Pierrette искомой коннотации, но не является причиной ее возникновения.

Последнее мужское имя нашего ряда – Robin: ‘жалкий человек, самодовольный и глупый’ [12]. У женского варианта имени дериватов со значением ‘глупая женщина’ не обнаружено.

Для Marie, Catherine и Marguerite не обнаружено дериватов со значением ‘глупая женщина’. Только с именем Marie зафиксировано устойчивое выражение enfant de Marie ‘наивная целомудренная девушка, невинная душа; простушка’ [6], но данное значение объясняется культом Девы Марии и имеет скорее положительную коннотацию.

2. Значение ‘болтунья’.

Тем не менее представляется, что тот факт, что дериваты от женских имен имеют сему глупости, может подтверждаться наличием у этих дериватов значения ‘болтунья’, так как обычно имеется в виду пустая болтовня недалекой женщины, которая чешет языком не от большого ума. Ясно, что в силу экстралингвистических реалий болтливость обозначается только женскими именами, так как, по общепринятому представлению, болтливость – это качество скорее женское, нежели мужское.

Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствующего мужского варианта. Для Marie:

- валл. Mar^oie ‘сплетница’;

- валл. Marie-tarame (вторая часть лексемы – ономатопея);

- Marie-bonbec ‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;

- пикард. Marie quatre langues ‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];

- лионск. Marie-bon-bec ‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];

- анж. Mari bo bek ‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];

- Marie jacasse ‘Мари болтунья’ [12].

Для имени Marguerite фиксируется только одна форма – Margot ‘болтунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].

Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов употребляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.

Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.

Pierrette в данном значении имеет форму P'eronelle: p'eronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное