Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

Бильбо вместе с Фродо свитки изучал,

Гэндальф трубочку курил, дым в окно пускал.

Неожиданно явилась, и без приглашения,

Родственница Бильбо – Лякошель-Любелия.

Дверь была открытой, и она с порога

Сразу для начала набросилась на Фродо:

«Приёмыш Брендизайковский, ты с Бильбо подвязался,

Я знаю, охмурить его недавно ты пытался…»

Фродо изумился, слов не находил,

Добрым и отзывчивым юный хоббит был.

Пререкаться он не стал со сварливой бабой,

Вышел в сад, сказав: «Проветриться мне надо».

Бильбо Торбинс проворчал: «Занесла нелёгкая,

Я тебя не приглашал старая плутовка.

Ты чего ругаешься и на Фродо злишься,

Словно на насесте взъерошенная птица?»

Любелия:

«Говорят, оставил ты завещанье Фродо,

и ему передаёшь по наследству Торбу?»

Бильбо:

«Может быть. Тебе-то что? Что тебе с того?

Даже если бы и да, дело не твоё!»

Любелия:

«Он из Брендизайков, из другой семьи,

Кровь Торбинсов фамильную надо нам блюсти.

Всех устоев Шира мы главные хранители,

Мы не суетимся, как речные жители.

И не скачем по границам, словно Брендизайки,

Мы степенный, древний род, не из этой шайки…

Отдавай обратно Фродо в Заячьи Холмы,

В их доме Брендизайками забиты все углы,

Но твой пройдоха юркий как раз не пропадёт,

С роднёю тамошней своей быстрей язык найдёт…»

Словно на диковинку иль редкостного зверя,

Серый Маг, прищурившись, разглядывал Любелию.

И сказал: «Свой тяжкий путь сам всяк выбирает,

По путям-дорогам жизненным шагает.

Накапливать нельзя обиду-лебеду,

Себе же ты накликаешь ужасную беду.

Расплата для тебя же может стать жестокой,

Зависть, сплетни, козни, это всё пороки…»

Любелия:

«Гэндальф, вам должно быть стыдно, вы Маг-искуситель.

Вы раскол несёте в Шир, вы войны любитель.

Из-за вас у нас все беды, все переполохи,

И теряют головы молодые крохи.

Я поеду в Землеройск, к Голове Совета,

Чтобы он потребовал строгого ответа.

Расскажу о ваших кознях я пойду сейчас,

В Шир не пустят больше вас даже и на час…»

Повернулась, хлопнув дверью, в гневе вся ушла,

Бильбо вздрогнув, прошептал: «Старая карга…»

Гэндальф хитро посмотрев, молвил: «Знаешь всё же,

Любелия на тридцать лет, мой друг, тебя моложе.

А ты выглядишь таким же, как тогда в походе,

Упитанным, степенным, румяным и здоровым».

«Ну и что, – промолвил Бильбо, – верен я природе,

Оттого и крепкое у меня здоровье…

А она завидует и всегда простужена,

И отчий милый домик мой просто уж ей нужен…

Да всё хочу спросить тебя: почему же ты

К обращению на «вы» так и не привык?»

Гэндальф:

«Во всех словах, ты знаешь сам, огромное значение,

Не просто так их говорят, у них есть назначение.

“Вы” – это обращение, тогда ты выражаешь,

Когда ты, кто перед тобой, ещё совсем не знаешь.

Тёмен собеседник, неясен он тебе,

Не подпускаешь ты его поэтому к себе.

Но и грубить нельзя никак и быть в пренебрежении,

“Вы” – вежливою формой стало при общении.

Но тут одно есть только но… Я вот веду к тому,

Что лицемерье выканье я к сердцу не приму.

Вы-ть название из ночи, вызывая мглу,

Варги собираясь вместе воют на луну.

И в «у- вы » – печаль и скорбь в этом восклицании,

Но об этом я тебе рассказывал же ранее…

“Ты” – взаимность, в этих буквах – друг, товарищ, брат,

“Вы родной”, – ведь так не скажешь, будет всё не так.

“Вы страна моя родная, вы моя любовь”, —

От такого обращенья стынет в жилах кровь…

А впрочем, милый друг мой, главное в общении

То, что держишь на душе, а не обращение…»

Гэндальф и Бильбо сидели вдвоём, длинные трубки курили,

Два добрых и старых друга о чём-то своём говорили…

Дым в окошко уносился, струйками стекая,

И друзья былое вместе вспоминали…

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия