Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

Фродо к Магу сделал шаг, руку протянул,

Хоть не просто это сделать стало так ему:

«Возьми Одно! Возьми Кольцо! Его даю тебе.

Ты знаешь сам, что нужно делать. Возьми его себе!»

Отшатнулся Гэндальф: «Не искушай меня.

О, как же я хочу Кольцо, но знаю я себя.

Хочу Кольцо, но не возьму, с собой не совладаю,

Я силу власти обрету, но и рабом я стану.

Рабом страстей своих и чувств, рабом своих терзаний,

Ведь много в мире изменить хотел бы я в мечтаньях.

Я добрых защищал людей, всё светлое начало,

От злобы чёрной уберег, но мрака здесь начало.

Ох, как бы крепко всех пригрел своей рукою сильной.

Не искушай меня, малыш, мой друг, мой Фродо милый…»

Фродо сам не свой сидел, был ошеломлен,

В теле чувствовал усталость, груз повис на нём.

Но внезапно подскочил, вспомнил он о Шире,

Так сошлись на хоббите судьбы всего мира.

Выдалось ему тягостное бремя,

Но избрал свой путь малыш правильный и верный.

«Гэндальф, видно, мне придется отвести беду,

Унести Кольцо из Шира, но куда, к кому?

Помоги и подскажи, что теперь с ним делать?

С ним куда отправиться и кому доверить?»

Приподнялся Гэндальф: «Фродо, друг мой милый,

Удивлялся я всегда хоббитам из Шира.

Восхищаюсь вами – маленький народ

И росточком меньше гномов, но велик ваш род.

Тихие, как травы, мягче почек древ,

Но являете вы волю крепче, чем у всех.

Помогаете друг другу, духом вы сильны,

Сострадание в сердцах, свет из глубины.

Бедный Бильбо, старый друг, так и не узнал,

Что за страшное Кольцо он тогда достал.

Ведь ушёл из Шира Бильбо, чувствуя усталость,

Напряженье нарастало, убирало радость.

В безотчётном страхе был каждый день его,

И ещё совсем немного, вверх взяло Одно.

Постепенно он менялся, но не изменился,

Таял, но сопротивлялся, не развоплотился.

И оставил сам Кольцо, главное ведь это,

Что душа его свободна и стремится к свету.

Бильбо подобрал Кольцо, вижу в том просвет,

А не гоблин, и не гном, и не человек…

Хоббиту досталось это не случайно,

В мире нет случайностей, в этом тоже тайна…

Всё взаимосвязано в нашем дольнем мире,

И не просто так Кольцо оказалось в Шире…»

Маг осёкся, и к окну подбежал он скоро,

Руку запустил в кусты, дёрнул вверх – готово.

Сэма прихватил за ухо, громко тот визжал,

Маг втащил его в оконце и к столу прижал.

«Что подслушивал здесь, Сэм, маленький шпион,

Чем же подкупил тебя тёмный Саурон?»

Сэм:

«Не подсушивал, ну что вы, здесь сушить не надо.

Саурона же, поверьте, я и знать не знаю.

Я за садом тут смотрю, подстригаю травку.

За цветами я слежу, были чтоб в порядке».

Гэндальф разозлился, посох приподнял,

«Сэмиум, ты не глупи, – грозно приказал, —

Ты не строй мне дурака! Быстро отвечай!

Долго ты сидел в кустах? Слышал что? Узнал?

А не то тебя я вмиг, превращу в съедобный гриб!»

Сэм:

«Фродо, ты скажи ему… Не предатель я.

Мы же с детства ведь с тобой добрые друзья!»

Фродо успокоил: «Гэндальф Серый шутит,

В гриб не сможет обернуть, лишь – в кочан капусты».

Сжался Сэм: «Ты шутишь? Не смешно мне вовсе.

Я не враг, и не шпион, вы пугать уж бросьте».

Гэндальф мрачно улыбнулся: « Ты совсем не прост.

Ну-ка, быстро отвечай, мне на мой вопрос!»

Сэм сказал: «Да, всё я слышал, мне же интересно,

Любопытно знать о мире то, что неизвестно.

Но про Мордор как услышал, про Кольцо Всевластья,

До сих пор дрожу в коленках от такой напасти.

Вы на ноги посмотрите, шерсть же встала дыбом.

Что подслушал, вы простите, мне, конечно, стыдно!

Я, конечно, виноват, но не слишком много.

Накажите, что уж там, но не очень строго».

Гэндальф усмехнулся: «Сам ты наказание,

Но придётся, Сэм, тебе, выполнить задание.

Я-то вижу, не шпион ты, хоббит любопытный.

Ты хитрец и неуклюж, сердцем всё ж открытый…

Хочешь Фродо ты помочь, коли вы друзья,

К эльфам проводить его, чтобы не скучал?»

Сэм воскликнул: «Неужели мы увидим эльфов?

Чудеса и волшебство! Я готов! Поверьте!»

Гэндальф улыбнулся: «Времени немного.

Собираться надо вам в дальнюю дорогу.

Никому не говорите, выбирайтесь тихо.

Выходите к листопаду, путь пока открытый…

Я ж поеду в Изенгард, в башню сил – Ортханк.

Там правитель Саруман, очень мудрый маг.

Он глава Совета Круга (орден чародеев).

Нужно силы нам сплотить, чтобы тьму рассеять.

Будьте вы всё время вместе, в сборах, поспешите,

Как уехать вам из Шира, сами уж решите.

Доберётесь до Пригорья, в поселенье Брыль,

Там свободные общины, мир про них забыл.

Там я ждать уже вас буду, дальше будем вместе,

Путь по западу тяжёл, Бильбо то известно…

Если ж что… На крайний случай – всё же может быть. —

Вам записку перешлют, как вам дальше быть…

Ладно, это просто к слову, дальше мне внимайте:

В Брыле буду я в трактире, что лежит на тракте.

Пони там изображён, вставший на дыбы.

Там хозяин мой знакомый, много ест еды.

Лавр имя у него, славный и простой,

Добродушный толстый малый, и совсем не злой…

Хоббиты живут в Пригорье, а в сезон торговый —

Ездят разные купцы, въезд туда свободный.

Только имена, друзья, нужно вам сменить.

Фродо будет пусть Подхолмс, Сэм пускай – Пушист.

Главное, не беспокойтесь, Маг не пропадает.

Ведь дороги есть дороги, мало ль что бывает…

Ну, не вешайте носы, други-малыши,

Завтра всё ещё обсудим, вместе всё решим.

Не так страшен Саурон, коли не бояться,

А теперь давайте спать, надо высыпаться».

Взор глубокий, на лице мягкая улыбка,

Хоббитам спокойно стало, Гэндальф – Маг великий.

Если б знали как же больно на душе у мага!

Нужно Шир ему покинуть, ехать к Саруману.

Как оставить их одних? На душе тревожно.

Ведь они же малыши, враг сгубить их может.

Но сдержал себя в руках, чтобы не пугать,

Пожелал им доброй ночи и отправил спать.

Днём же снова всё подробно путь обговорили.

К вечеру уехал Маг. Капал дождь унылый.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия