Читаем Албанские народные сказки полностью

Пришла третья служанка и тоже стала набирать из родника воду в кувшин.

— А ты чья будешь? — спросил ее юноша.

— Я служанка младшей Красы земли, — ответила девушка.

— Дай мне напиться воды из твоего кувшина, — попросил юноша.

— Не могу я, это кувшин моей хозяйки. Она заругает меня, если узнает, что из него кто-то пил, — возразила служанка.

Но юноша властно и строго сказал ей:

— Я приказываю тебе — дай мне напиться!

Служанка испугалась и отдала ему кувшин. Растерявшись и в спешке она не заметила, как он бросил в кувшин кольцо. Придя домой, она отдала кувшин младшей Красе земли. Та наклонила его, чтобы отпить воды, и увидела на дне кувшина свое обручальное кольцо. Она поспешила к сестрам и с радостью им сообщила:

— Меня разыскал мой муж! Он ждет меня возле родника!

Сестры взялись за руки, и все вместе полетели к роднику.

Юноша вышел им навстречу. Но три Красы земли предупредили его:

— Наши братья — людоеды. Если ты хочешь попасть к нам в дом, придется тебя заколдовать.

Юноша согласился, и сестры превратили его в яблоко. Младшая Краса земли сунула яблоко в карман, и сестры полетели домой.

Вечером пришли с работы двенадцать их братьев. Все они были дивы-людоеды[12], один другого сильнее, выше и кровожаднее. Войдя, они сразу учуяли человечий дух.

— Сестры, а почему у нас человечиной пахнет? — спросили они прямо с порога.

— Откуда тут быть человеку? Мы целый день сидели дома и никуда не выходили, — ответили им сестры. — Наверно, вы где-нибудь наелись человечины, вас теперь и преследует этот дух.

— Нет, сестры, здесь есть человек, нас не обманешь. Покажите нам его.

Сестры долго отнекивались, наконец признались:

— Хорошо, здесь есть человек. Но мы вам покажем его только в том случае, если вы поклянетесь, что не съедите его!

Братья поклялись:

— Мы клянемся вам горами и долами, которые нас окружают, что не съедим его!

Сестры рассмеялись:

— Нет, дорогие братья, это не клятва, — сказали они. — Поклянитесь жизнью своих сестер, что не съедите его!

Делать нечего, пришлось дивам сказать:

— Клянемся жизнью своих сестер, что не съедим его!

Тогда младшая Краса земли вытащила из кармана яблоко, и сестры снова превратили его в человека. Они объяснили братьям, что это суженый их младшей сестры и приехал он за ней, но чтобы увезти ее с собой, ему нужно согласие ее братьев-дивов. Братья ответили:

— Хорошо, мы разрешим ему увезти нашу сестру, если он окажется сильнее и сноровистее нас.

На том и порешили. На следующее утро пошли дивы в лес за дровами и взяли с собой юношу.

— Если принесешь охапку больше нашей, значит, ты сильнее нас, — сказали они.

Дивы наломали высоких деревьев, связали их в огромные охапки и приготовились тащить домой. Юноша понял, что ему никогда не поднять такую охапку. С собой он прихватил большой клубок тонкой веревки. Привязав конец ее к одному из стволов, он пошел вдоль леса, разматывая клубок на ходу.

— Что ты собираешься делать, братец? — спросили его дивы.

— Не хочу я мелочиться, таскать дрова охапками. Сейчас обмотаю весь лес веревкой и притащу домой.

— Что ты, что ты, братец! Нельзя делать этого! — закричали в испуге дивы. — Жители нашей деревни рассердятся. Они никогда не позволят нам притащить весь лес к себе во двор! Но если ты можешь это сделать, значит, ты сильнее нас.

Дивы взвалили охапки дров себе на плечи и отправились домой. Рядом с ними шагал юноша с пустыми руками. Завидев их, сестры спросили:

— Что это значит, дорогие братья?

Те ответили:

— Ох, сестрички, а он и вправду сильнее нас. Он хотел весь лес обмотать веревкой и притащить домой, но мы ему не позволили.

На следующее утро дивы-людоеды сказали юноше:

— Сегодня пойдем за водой к чесме.

Они взяли с собой огромные бочки, а юноша взял мотыгу и лопату. Пришли они все вместе к роднику, дивы наполнили водой свои необъятные бочки, а юноша стал окапывать землю вокруг чесмы.

— Что ты собираешься делать, братец? — спросили дивы.

— Я не такой слабосильный, как вы, — ответил юноша. — Не буду я таскать по одной бочке, а выкопаю лучше всю чесму и принесу ее домой.

— Что ты, что ты, братец, не делай этого! — взмолились дивы. — Крестьяне нашей деревни никогда не позволят нам перетащить чесму к себе во двор, иначе они останутся без воды. Ты и вправду сильнее нас, коли так. Ладно уж, мы понесем свои бочки, а ты иди налегке, только чесму не трогай.

Вернулись они домой, сестры и спрашивают:

— Ну как он, не оплошал?

Братья-дивы, помрачнев, ответили:

— Он сильнее нас. Он хотел выкопать всю чесму и принести ее домой, да мы ему не позволили, иначе вся деревня осталась бы без воды.

На третий день братья сказали юноше:

— Сегодня мы пойдем на охоту.

Пошли они все вместе в поле и увидели вдалеке зайца. Один из дивов погнался за ним и поймал длинноухого голыми руками. Патом они подошли к грецкому ореху, росшему в зарослях густого кустарника, и выпустили там зайца. На самой вершине грецкого ореха заметили они один-единственный еще не опавший орешек. Дивы сказали юноше:

— Достань-ка ты сначала этот орех, а потом поймай зайца. Орех доставай, как хочешь: или залезь на верхушку дерева, или пригни ствол к земле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки
Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп – выдающийся отечественный филолог, профессор Ленинградского университета. Один из основоположников структурно-типологического подхода в фольклористике, в дальнейшем получившего широкое применение в литературоведении. Труды В. Я. Проппа по изучению фольклора («Морфология сказки», «Исторические корни волшебной сказки», «Русский героический эпос», «Русские аграрные праздники») вошли в золотой фонд мировой науки ХХ века.В книгах, посвященных волшебной сказке, В. Я. Пропп отказывается от традиционных подходов к изучению явлений устного народного творчества и обращается сначала к анализу структурных элементов жанра, а затем к его истокам, устанавливая типологическое сходство между волшебной сказкой и обрядами инициации. Как писал сам ученый, «"Морфология" и "Исторические корни" представляют собой как бы две части или два тома одного большого труда. Второй прямо вытекает из первого, первый есть предпосылка второго. <…> Я по возможности строго методически и последовательно перехожу от научного описания явлений и фактов к объяснению их исторических причин». Во многом опередив свое время, работы В. Я. Проппа стали классикой гуманитарных исследований и до сих пор не утратили своей актуальности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Яковлевич Пропп

Народные сказки / Учебная и научная литература / Образование и наука