Читаем Алгорифма полностью

Иногда я зарабатываю себе на жизнь, нанимаясь на стройку подсобным рабочим. Я не боюсь физического труда. Рукава моей рабочей кофты, действительно, в бахроме — можете убедиться! Ни разу при новом буржуазном режиме мне не заплатили литературного гонорара за мои убеждения. Я — запрещённый и опальный автор. Лондон и Вашингтон теперь решают, кому в нашей стране положено, а кому не положено платить за литературный труд.

6

Жить без заботы о завтрашнем дне сможет лишь тот, себе не прикарманит кто собственность, ничейную вполне. — Меня, как и миллионы моих соотечественников, обманули приватизаторы некогда коллективной собственности. Я не получил ни копейки от этой, с позволения сказать, приватизации. Ну что ж! Каждому своё. Только знайте: премудрый Сатана, говоря строкой из стихотворения Арсения Тарковского, «копейки под старость не нажил» («Верблюд»). Когда мне говорят: «Если ты такой умный, то почему ты такой бедный?» — Н а что я не без сарказма отвечаю — «Если ты такой богатый, то почему ты такой печальный?»

СЛАВА

1

Понимаешь, читатель, презрение поэта к буржуазии происходит из того же источника, что и его неприятие пошлости. Пошлость есть воинствующая безвкусица. У красных был «Моральный кодекс строителя коммунизма», в котором я ничего противного здравому смыслу не нашёл. У буржуазии есть, повторяя слова Бунюэля, только её скромное обаяние. Сколь же красные по этическому критерию лучше пришедших к власти голубых! Контраст разителен и те, кто помнит, как нам жилось при коммунистах, простят им отсутствие в свободной продаже самых нужных товаров. Коммунисты наделали ошибок и наломали дров, но они (а всё познаётся в сравнении) были людьми нравственными. Третья заповедь Иисуса Христа: не собери себе богатство на земле — блюлась в нашем обществе свято. По телевидению показывали много официоза, зато пошлости почти не было. Сейчас же, несмотря на обилие телеканалов, можно констатировать тотальное отсутствие эстетического вкуса и хорошего тона. У буржуазии нет и не может быть этической базы, поэтому и её так называемое искусство безнравственно и вульгарно по сути своей.

Кризис сперва будет ипотечный… — Если вы действительно хотите срифмовать прилагательное «библиотечный» алгорифмой, то от прилагательного «ипотечный» вам никуда не деться. А что может быть «ипотечным»? Правильно, кризис. Он и разразился в самых богатых странах. Так что первично: русская рифма или кризис финансовой системы, охвативший богатые страны?

Вот после смерти кем станешь ты, надменная соседка деревни обнищавшей — живёт в Москве какой-то знаменитый портняжка, шьющий наряды богачам и богачкам (кажется, его фамилия Юдашкин). Как и все нувориши, он отгрохал себе особняк, при этом перекрыл монументальным забором единственную дорогу, ведущую в деревню, где доживают свой век нищие старики и старухи. Те стали роптать, а супруга портняжки как пошлёт их матом! Эту историю я по радио «Свобода» услышал. Индуизм учит, что после смерти обусловленная душа не получает больше человеческого тела. Если вы считаете это учение заблуждением, то учтите: вы ещё взмолитесь, умирая, чтобы человеколюбивый Будда даровал вам вместо полной аннигиляции хоть какую-то жизнь, пусть даже не в теле человека.

Ты же, Маша, сет-ка для рифмы выиграй. — Речь идёт о спортсменке Маше Шараповой, которая повыигрывала все самые престижные теннисные награды.

3

Ненецкий имеет вид Магистр жидомасонский — То есть: с раскосыми глазами. Да, по Герману Гессе я — Великий Магистр Касталии, мастер Игры в бисер.

Если в подол вкатил шар каменецкий — на Украине есть город Каменец-Подольский, а в России — Гусь Хрустальный!

Хмельной матрос с повадкою гарсонской — речь идёт о моём отце, которому Арсений Тарковский посвящает стихотворение «Матрос» (отец, действительно, много лет проработал на Крымском радио редактором передачи «Для тех, кто в море»).

Брось херес, Мир! — анаграмма, образуемая из фамилии «Борхес» в русской прописи. Мой друг детства Юрий Башилов сфотографировал меня однажды с бутылкой хереса в руке… Фотографию конфисковала Белогорская милиция, когда меня взяли с мешком конопли.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия