Читаем Алгорифма полностью

Словом «шибболет» правых карая. — В середине 90-х годов я опубликовал в «Крымской правде» статью «Скажи: шибболет!», в которой обратил внимание читателей, что нововведённый оборот «в Украине» вместо нормативно правильного «на Украине» является шибболетом. Вот из какого контекста происходит данный политический термин: «И перехватили Галаадитяне переправу через Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: позвольте мне переправиться, то жители Галаадские говорили ему: „Не Ефремлянин ли ты?“ Он говорил: „нет“. Они говорили ему: „скажи: шибболет“, а он говорил: „Сибболет“, и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закалали через Иордан. И пало в то время от Ефремлян сорок две тысячи» (Судей: 12,5–6). Я хочу, чтобы читатель понял, за что на меня обрушились репрессии пришедшей на Украине к власти национальной буржуазии, чьё знамя — пошлость. Шибболет они ввели с пьяным восторгом, а теперь наступает суровое похмелье. Разберите по буквам оборот «в Украине»: АВЕИКНРУ. Вы получите анаграмму: «В Украини каркае вийна». Вот почему русский народ, столь ненавидимый украинскими националистами, предпочитает говорить «на Украине». Тиражируя шибболет «в Украине» (а это высокочастотный оборот!), вы программируете общество гражданскую войну. Ради мира на Украине от шибболета придётся отказаться и честно признать, что в вашей нелюбви к проклятым москалям вы, украинские националисты, не всегда правы.

7

И не капутмортные пунцеты. — caput morte (лат.) — мёртвая голова. Название масляной краски лилового цвета.

8

Ищущего бивень как поклыкать — отсюда происходит тюремное выражение «взять на бивень».

Предводитель мелкого скота! — то есть: Старый Козёл. Так называют меня между собой преданные в кругу Бодлера, Борхеса и Тарковского.

9

Я утверждаю, что был подвергнут пытке на зубоврачебном кресле. Украинские националисты выражают так ко мне, русскому поэту, свою нелюбовь.

10

Язык ваш проклял на века жид. — Что такое хула на Духа? «Если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святого, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем» (Матфея: 12,32). Хула на Духа — это глумление англичанина Дженесси Пийориджа над русским поэтом Вадимом Алексеевым за то, что я — ненавистник гомосексуализма. Но это ещё и вид наглости человеческой, отказывающейся признавать доказанную правду невзирая на неопровержимость доказательства. Так, слово «Чернобыль» свидетельствует как улика против лауреата Нобелевской премии мира Горбачева, а потом и всего пришедшего к власти класса нуворишей. Какие вам ещё нужны доказательства? Но вышеназванный Горбачев доживает свой век в роскоши, его никто и не думает судить, хотя он виновен в геноциде против собственного народа.

11

О женщине одной Мир не мечтает — реминисценция сонета Поля Верлена «Мне нравиться мечтать о женщине одной…». Мне не нужна женщина. Я могу обойтись без женской любви.

12

А как ещё доказать мировому жандарму, что на него тоже есть управа? Если говорящие по-английски сами добровольно и в кратчайшие сроки не откажутся от своего содомского языка, им будет объявлен бойкот со стороны всех остальных народов мира, ибо человечество скоро будет поставлено перед выбором: продолжать поддерживать английский язык или выполнять волю Божью?

ГО

На санскрите «го» — означает «конь». Этим словом называется также игра, не менее сложная чем шахматы, в которую играют теперь не только на востоке, но и на западе. В стихотворении Борхеса, рассматривающего все человечество как собрание шахматных фигур на сферическом поле планеты, тема «игры в коня» тоже перерастает в аллегорию.

1

Дата, указанная Борхесом, не случайна. В 1987 году началось строительство 1-й очереди Чернобыльской АЭС.

Потому что он жертвенный конь — речь идёт о древнейшем, описанном еще в гимнах «Ригведы» обряде жертвоприношения коня под названием «ашвамедха». Вот что сообщает об этом обряде словарь: Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. — Москва: Республика, 1996.: «Правитель, совершавший этот обряд, совершал статус миродержца (сарвабхаума). После очень долгих подготовительных обрядов жертвенного коня отпускали пастись на воле в течение года под охраной военного отряда. Правители стран, по землям которых проходил конь, если не изъявляли покорности сами, приводились к ней силой. Через год, по возвращении коня, совершалась серия обрядов, в которой центральным моментом было умерщвление коня посредством удушения; жены царя оплакивали жертву, а главная царица ложилась рядом с убитым животным под покрывало и имитировала совокупление с ним; жрецы и женщины, участвовавшие в обряде, обменивались при этом репликами эротического содержания. Параллели этому ритуалу некоторые исследователи рассматривают в обрядности кельтов, римлян, тюркских племен Алтая».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия