Читаем Алгорифма полностью

Труп изрядно смердел. Ошалев от икоты,Я хотел было нос посильнее зажать,Но не выдержал, ибо не смог удержатьОмерзительно тёплую массу блевоты.Бедный чёрт! Леденела от ужаса кровь.Кто повесил тебя на скандальную сцену?Вот какую ты платишь за прошлое цену,Вот чем ты для меня обернулась, любовь.Сияли небеса и море ликовало,А у меня в глазах померкнул белый свет,Картина мрачная, страшней которой нет,Как наважденье мне покоя не давала:На острове твоём, Венера, видел яЛишь виселицы столп да тела поруганья,О, Боже, дай мне сил смотреть без содроганья,Как отвратительная душа и плоть моя!

Таков он, заговор поэтов против политиков, возомнивших себя хозяевами жизни. Меня намеревались принести в жертву как коня, выдав за «Антихриста». Да только в коне скрывался отряд Одиссея. Вот об этом мой сонет:

Я и аэд и все его герои.Афине в дар из дерева коняДля жертвенного, якобы, огняЯ предложил, и был в осином рое,Которому плохая конь броня.Во мраке и тетива звонче втрое.Открылись в эту ночь ворота Трои…Как хитреца Гомер воспел меня.Люблю идти на приступ в пешем строе,Сверкающим мечом о щит звеня,Холодное спокойствие храня,Но есть в бою дыхание второе!Увы тебе, Содома солдатня.Пусть ворон твоё мясо ест сырое.

И на репке женился проклятый редиск. — Девичья фамилия моей бывшей жены Ирины — Корепанова.

«Ипполит и Дельфин» — Если бы я перевёл поэму Бодлера «Ипполита и Дельфина», продолжающую тему Лесбоса, как «Ипполит и Дельфин», то попал бы в ловушку Бодлера. Голубой интернационал ждал от меня этого гимна Содому, да так и не дождался, зато есть икса иск в уравненье словесном — Здесь говорится о знаменитом сонете Стефана Малларме «Её чистые ногти…», получившем название «сонета на икс».

Промежъягода его не исторгает любовный заиск — Педерасты, чтобы иметь повод начать разговор о попе, и её проблемах, испускают воздуха, сигнализируя тем самым: «я пассивный».

Затопить бы камин да напиться бы вдрызг! — Реминисценция стихотворения Ивана Бунина с его последней строкой: «Затоплю я камин. Буду пить. Хорошо бы собаку купить».

2

Ты видел, жеребца каков цвет ока? — Но есть ещё одни кандидат на роль жеребца. Это объездивший весь мир бывший президент СССР М. С. Горбачёв. Отчего бы не принести в жертву его? Я не против обряда ашвамедха, только пусть сарвабхаумом на нём буду я, а жертвенным конём — М. С.Г.

3

Нет, я на полном серьёзе предлагаю: давайте торжественно, с барабанным боем повесим Горби на Красной площади с прямой трансляцией казни. Вот будет назидательное зрелище!

4

И Фрейда институт — Москва, красней! — при Ельцине в Москве гомосексуалисты открыли институт имени Зигмунда Фрейда — центр лженаучной апологии половых извращений. Фрейдизм ничего общего с наукой не имеет. Между тем центр мракобесия пригрела на своём лоне Российская академия наук. Не зря, выходит, академию основал гомосексуалист Платон!

5

На конька ставку сделает разве что мова… — Есть единственная возможность сделать мову любимой, а значит и разговорной: создать на ней великую поэзию. Тарас Григорьевич Шевченко, возможно, был хорошим парнем, но, как говорят в Одессе, хороший парень — не профессия. Стихи у него слабые. А ведь украинский язык ничем не обделён по сравнению с русским. Почему же на нём до сих пор не создано высокой поэзии? Неужели опять москали виноваты?

ТАЙНОСКАЗАНИЕ

1

Именно это стихотворение названо по-испански «La cifra», что переводимо как «Цифра» и как «Шифр». «Тайносказание» один из вариантов перевода. В первом же сонете, образованном по дословно переведённому зачину, раскрывается тайна шифра Борхеса: «В чите первые строки важны, остальное — плод благогугилия». В катренах содержится реминисценция моего юношеского стихотворения:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия