Читаем Алгорифма полностью

А теперь я предлагаю читателю включить в этот культурологический контекст переведённый мною в юности сонет Жозе Мариа де Эредиа «Несс»:

Меж братьев я не знал в родимом табунеНи страсти, ни любви, дитя свободы чистой,Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,Я гриву полоскал в студёной быстрине.Я был красив и горд, и, радуясь весне,Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,Лишь запах кобылиц, душистый и лучистыйПронизывал порой огнём меня во сне.Так будь же проклят день, когда Стемфальский лучник,Геракл безжалостный в тот полдень злополучныйДоверил мне жену — и страсть меня прожгла.Ибо проклятый Зевс связал единой кровьюС жестокостью творца, и нету горше зла,Хотенье жеребца с людской святой любовью.

Итак — жертвенный конь для ашвамедхи найден. Это поэт Вадим Алексеев. Его как Антихриста должны повесить за совершённые им чудовищности. Об этом свидетельствует поэма Бодлера «Поездка на Сиферу».

Белой чайкой вися между мачт и снастей,Моё сердце парило над далью лазурной,Чуть качаясь, корабль шёл по глади безбурной,Словно Ангел, хмельной от небесных лучей.— Что за остров чернеет там? — Это Сифера.Край, воспетый молвой. Вот он, значит, каков.— Эльдорадо банальное всех пошляков!— Говорят, родилась там из пены Венера…Край сокровенных и благословенных грёз,Ты прежде был страной цветущей и прекрасной,Там прославлялся культ богини сладострастной,Там лавр благоухал меж ароматных роз.Там благородный мирт, маня блаженной тенью,Укрыться приглашал от зноя близ воды,Вечнозелёные роскошные садыТам охлаждали взор своей прохладной сенью.Увы, ну а теперь вдали была виднаПустынная земля, скалистый дикий остров,Огромная скала, похожая на остов,Вот только странная была там вещь одна.То не был древний храм, где жрица молодаяПоходкой, что звала, манила и влекла,Влюблённая в цветы, навстречу морю шла,Грудь ветру распахнув… Отвёл бы взгляд куда я?Когда же к берегу пригнал нас нежный бризИ мы прибрежных птиц вспугнули парусами,На виселице труп предстал под небесами,Что принят нами был сперва за кипарис.Уж птицы гадкие давно клевали тело,А солнце всё сильней палило мертвеца,То, что назвал бы я остатками лица,Куда-то в пустоту далёкую глядело.Вместо глаз — два провала. До самых колен,— Уж чего, ну а мерзости было в излишке! —Между ног провисали кровавые кишки,Заменявшие трупу расклёванный член.А внизу — сброд завистливых четвероногих,Обделённых добычей, голодных и злых,Чей главарь — самый крупный — ходил среди них,Как палач на плацу меж подручников многих.Обитатель Сиферы, проживший во зле,Даже мёртвый ты молча сносил оскорбленья,За какие такие ещё преступленьяТвоё тело не предано было земле!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия