Читаем Алгорифма полностью

Речь идёт о лучшем, как теперь принято говорить, хите ХХ столетия — песне «Орландино» группы «АукцЫон». На мой вопрос, кто автор слов, мне ответили: один эмигрант. По всем самым высшим критериям, предъявляемым к шлягеру, «Орландино» не знает себе равных ни у нас, ни за рубежом. Но пришедшая к власти на радио и ТВ буржуазия ни разу не предоставила этому шедевру время в эфире. Знаменитый Сева Новгородцев, исполняющий на заказ любую песню наших именинников из бомонда, которых он скрупулезно поздравляет чуть ли не каждый день, ни разу не осмелился озвучить крамольную балладу. Как же так? Ведь «Орландино» — настоящее искусство! Почему пошлой Алле Пугачёвой и одиозно-мерзкому Боре Моисееву перед Новым годом предоставляются подмостки на всех телеканалах, а группе «АукцЫон» — нет? Да по той же причине, по какой не печатают и меня. Не прославляю новый режим. Не вступил в голубой интернационал. Не «наш», одним словом, человек. А ну как «Орландино» действительно написал Маседонио Фернандес, а перевёл на русский Борхес? Во всяком случае «Фернандес» кроме как с «Орландес» не рифмуется. Этого достаточно, чтобы, по меньшей мере, перепроверить гипотезу. Даже если она окажется «левдой», ей достанет художественной правды. Какая разница — шедевру отказано в массовом слушателе или в массовом читателе? А ведь такие произведения формируют в обществе хороший вкус, почему же на их пути всегда стоит шлагбаум? Таково оно, скромное обаяние буржуазии.

5

Клинки чтя, желать мира, что разумно. — Перифраз латинской поговорки: если хочешь мира, готовься к войне. Я очень хочу, чтобы говорящие по-английски уразумели: лучше конец жизни на Земле, чем легализация Содома. Содом вопроизводит (и будет вопроизводить до тех пор, пока существует) английский язык, в котором отсутствует категория мужского и женского рода. Если вы добровольно не откажетесь от обречённого на погибель содомского языка, третья мировая война неизбежна. Вряд ли в ней будут победители.

Не грех на время медным стать кумиром! — Вопреки заповеди: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли. Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвёртого рода, ненавидящих Меня» (Исх: 20,2–5), Моисей делает из неё исключение: «И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив» (Числа: 21,8–9).

6

Во тьме я живу теперь, как Бог. — В книге Исход написано: «И Моисей вступил во мрак, где Бог» (Исход: 20,21). Иегова благоволил явить Евреям Свой голос «из среды мрака» (Второзаконие: 5,23). Царю Соломону принадлежат слова: «Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле» (3 Царств: 8,12). Сопоставим теперь эти свидетельства с фактом слепоты, постигшей Борхеса… Я на эту тему сонет написал:

Хорхе Луис Борхес — Иегова,Саваоф, Творец вселенной, Бог,Воплотившийся как голубок…Знаешь ли число своих шагов, а,Человек? Се, зрит тебя нагогоСудия твой. Смотрит Слепец вбок,Но глядящий мимо взгляд глубок…Приговора ждал, небось, другого?Ты исполнен духа неблагого.Узел зла — страстей твоих клубок.Больше не родишься ты, любок,Человеком. Жёлтый лист круговоВниз слетел. В листе что дорогогоБогу? Зря ты духом был убог…

7

Поль Верлен здоров Святого Духа вздохами здесь… — Апостол Павел предрёк: «Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными» (Римлянам: 8,26). О том же пророчествует Исаия: «Он понёс на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем» (Исаия: 53,12). Христос сказал: «Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Отца Своего со святыми Ангелами» (Марка: 8,38). Поль Верлен не постыдился Иисуса Христа, хотя был очень грешным человеком. Он покаялся в своих стихах, как сумел. За это и я не постыдился его, как и предрек Христос. Читай мои переводы его стихов.

8

О том, как передёргивал гусятку… — на фене «передёрнуть гуся» означает, пардон, вздрочнуть.

9

Академик Николай Конрад — советский востоковед.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия