Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.Не сказать, чтобы Алиса так уж сильно этому удивилась - она ужепривыкла ко всяким чудесам,- но все-таки онадолго не могла отвести глаз ответки, на которой только что сидел Кот.Как вдруг он появился снова.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.'- Кстати, чуть не забыл спросить,- сказал он,- чтослучилось с темребенком?
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.- Он превратился в поросенка,- честно ответила Алиса.
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.- Так я и думал,- сказал Кот и опять исчез.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.Алиса подождала немного, втайне надеясь, что он снова появится, нокота все не было, и она пошла в ту сторону, где, поего словам, жил ОчумелыйЗаяц.
'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.'"Шляпы я и раньше видела,- думала она,- а Заяц,конечно, намногоинтереснее!А потом, ведь сейчас май месяц, а не март,-может, он ужепоправился, стал нормальный... "
As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.Тут она подняла глаза.Перед ней на ветке опять сидел Кот.
'Did you say pig, or fig?' said the Cat.- Как ты сказала: "в поросенка" или "в карасенка"?- с живыминтересом спросил он.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'- Я сказала "в поросенка"- отвечала Алиса,- и можно вас попросить неисчезать и не появляться все время так внезапно, ато у меня прямо головакружится!
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.- Договорились,- сказал Кот и на этот раз действительно сталисчезать по частям, не спеша: сначала пропал кончик хвоста, а потомпостепенно все остальное; наконец осталась только одна улыбка, - сам Кот исчез, а она еще держалась в воздухе.
'Well!I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat!It's the most curious thing I ever saw in my life!'"Вот это да! - подумала Алиса.- Кот с улыбкой - и то редкость, но ужулыбка без кота - это я прямо не знаю что такое!"
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.Очень скоро показался невдалеке дом Очумелого Зайца: трубы на нембыли в виде заячьих ушей, а крыша покрыта заячьим мехом, так что Алиса сразу догадалась, что это тот самый дом.
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herselfДом был такой большой, что она побоялась подойти к нему - сперва онасъела немножко гриба из ЭТОЙ руки и стала ростом раза в два побольше.Да ито она сильно замедлила шаги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей