Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. | Не сказать, чтобы Алиса так уж сильно этому удивилась - она ужепривыкла ко всяким чудесам,- но все-таки онадолго не могла отвести глаз ответки, на которой только что сидел Кот.Как вдруг он появился снова. |
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.' | - Кстати, чуть не забыл спросить,- сказал он,- чтослучилось с темребенком? |
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. | - Он превратился в поросенка,- честно ответила Алиса. |
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. | - Так я и думал,- сказал Кот и опять исчез. |
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. | Алиса подождала немного, втайне надеясь, что он снова появится, нокота все не было, и она пошла в ту сторону, где, поего словам, жил ОчумелыйЗаяц. |
'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' | "Шляпы я и раньше видела,- думала она,- а Заяц,конечно, намногоинтереснее!А потом, ведь сейчас май месяц, а не март,-может, он ужепоправился, стал нормальный... " |
As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. | Тут она подняла глаза.Перед ней на ветке опять сидел Кот. |
'Did you say pig, or fig?' said the Cat. | - Как ты сказала: "в поросенка" или "в карасенка"?- с живыминтересом спросил он. |
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' | - Я сказала "в поросенка"- отвечала Алиса,- и можно вас попросить неисчезать и не появляться все время так внезапно, ато у меня прямо головакружится! |
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. | - Договорились,- сказал Кот и на этот раз действительно сталисчезать по частям, не спеша: сначала пропал кончик хвоста, а потомпостепенно все остальное; наконец осталась только одна улыбка, - сам Кот исчез, а она еще держалась в воздухе. |
'Well!I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat!It's the most curious thing I ever saw in my life!' | "Вот это да! - подумала Алиса.- Кот с улыбкой - и то редкость, но ужулыбка без кота - это я прямо не знаю что такое!" |
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. | Очень скоро показался невдалеке дом Очумелого Зайца: трубы на нембыли в виде заячьих ушей, а крыша покрыта заячьим мехом, так что Алиса сразу догадалась, что это тот самый дом. |
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself | Дом был такой большой, что она побоялась подойти к нему - сперва онасъела немножко гриба из ЭТОЙ руки и стала ростом раза в два побольше.Да ито она сильно замедлила шаги. |