Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.- Ну для тебя-то это одно и то же,- сказал Шляпа, ина этом беседаоборвалась.Пока все молчали, Алиса лихорадочно пыталась вспомнить все, что ейбыло известно про пуганых ворон и письменные столы.Сведений у нее, увы, было не так много.
The Hatter was the first to break the silence.'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них,встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул.Он первым нарушил молчание.- Какое сегодня число? - обратился он к Алисе.
Alice considered a little, and then saidАлиса посчитала вуме, подумала немного и сказала:
'The fourth.'- Четвертое мая!
'Two days wrong!' sighed the Hatter.'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.- Врут на два дня,- вздохнул Шляпа.- Говорил я тебе - нельзя ихсмазывать сливочным маслом! - добавил он, сердито глядя на Зайца.
'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.- Да ведь...Да ведь... масло было высшего сорта! -неуверенно возразил Заяц.
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'- Ну и что?Все равно туда могли попасть крошки! -продолжал ворчатьШляпа.- Незачем было мазать механизм хлебным ножом!
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark,Заяц взял у него часы, посмотрел на них печальнои окунул их в своючашку.Потом он достал их оттуда и снова внимательно осмотрел.Так какпочинить часы ему, видимо, не удалось и ничегонового не пришло ему вголову, он повторил свои прежние слова:
'It was the BEST butter, you know.'- Видите ли, масло было самого высшего сорта!
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.'What a funny watch!' she remarked.'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'- Какие у вас странные часы,- сказала Алиса, с большим интересомнаблюдавшая за манипуляциями Зайца, заглядывая ему через плечо.- Показывают число, а который час - не показывают!
'Why should it?' muttered the Hatter.- А с какой стати? - буркнул Шляпа.- Разве часыобязаны всепоказывать?
'Does YOUR watch tell you what year it is?'У тебя часы показывают, какой год?
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'- Конечно, нет,- начала Алиса с полной готовностью,- но ведь...- Но ведь,- перебил ее Шляпа,- ты не скажешь, что они негодные?- Да-а,- сказала Алиса,- год-то - это совсем другое дело!Он такдолго стоит на месте - целый год!
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей