'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. | - Вот именно!Так сказать можно и про них, так сказать! - заявил Шляпа, и это заявление совсем сбило с толку бедную Алису. |
The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. | Как она нипыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны. |
'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. | - Я вас не совсем поняла,- сказала она со всей возможной при таких обстоятельствах вежливостью. |
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. | - Соня опять заснула,- ответил Шляпа и плеснул Соне на нос чаем. |
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, | Соня недовольно затрясла головой и пробормотала: |
'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' | - Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать! |
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again. | - Так ты отгадала загадку? - спросил Шляпа, сноваобернувшись кАлисе. |
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' | - Нет, сдаюсь,- сказала Алиса.- А какой ответ? |
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. | - Понятия не имею,- сказал Шляпа. |
'Nor I,' said the March Hare. | - А я тем более,- поддержал Заяц. |
Alice sighed wearily. | Алиса тяжело вздохнула. |
'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' | - Как вам не стыдно!Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок?Вам, видно, время совсем не дорого,- сказала она разочарованно. |
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. | - Если бы ты знала время, как я его знаю,- сказалШляпа,- ты бы неговорила о нем в среднем роде. |
It's HIM.' | Оно - не оно, а он - Старик-Время! |
'I don't know what you mean,' said Alice. | - Никогда бы не подумала,- сказала Алиса. |
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously.'I dare say you never even spoke to Time!' | - Понятно! - фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом.- Ты о немвообще, наверно, в жизни не думала! |
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' | - Нет, почему,- осторожно начала Алиса,- иногда, особенно на урокахмузыки, я думала - хорошо бы получше провести время... |
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. | - Все понятно! - с торжеством сказал Шляпа. -Провести время?!Ишьчего захотела! |
'He won't stand beating. | Время не проведешь!Да и не любит он этого! |
Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. | Ты бы лучшепостаралась с ним подружиться - вот тогда бы твое дело было... в шляпе!Старик бы для тебя что хочешь сделал! |
For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! | Возьми часы: предположим, сейчасдевять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бытолько шепнула емусловечко - и пожалуйста, стрелки так и завертелись. |