Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled.- Вот именно!Так сказать можно и про них, так сказать! - заявил Шляпа, и это заявление совсем сбило с толку бедную Алису.
The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.Как она нипыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.- Я вас не совсем поняла,- сказала она со всей возможной при таких обстоятельствах вежливостью.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.- Соня опять заснула,- ответил Шляпа и плеснул Соне на нос чаем.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes,Соня недовольно затрясла головой и пробормотала:
'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'- Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать!
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.- Так ты отгадала загадку? - спросил Шляпа, сноваобернувшись кАлисе.
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'- Нет, сдаюсь,- сказала Алиса.- А какой ответ?
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.- Понятия не имею,- сказал Шляпа.
'Nor I,' said the March Hare.- А я тем более,- поддержал Заяц.
Alice sighed wearily.Алиса тяжело вздохнула.
'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'- Как вам не стыдно!Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок?Вам, видно, время совсем не дорого,- сказала она разочарованно.
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT.- Если бы ты знала время, как я его знаю,- сказалШляпа,- ты бы неговорила о нем в среднем роде.
It's HIM.'Оно - не оно, а он - Старик-Время!
'I don't know what you mean,' said Alice.- Никогда бы не подумала,- сказала Алиса.
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously.'I dare say you never even spoke to Time!'- Понятно! - фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом.- Ты о немвообще, наверно, в жизни не думала!
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'- Нет, почему,- осторожно начала Алиса,- иногда, особенно на урокахмузыки, я думала - хорошо бы получше провести время...
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter.- Все понятно! - с торжеством сказал Шляпа. -Провести время?!Ишьчего захотела!
'He won't stand beating.Время не проведешь!Да и не любит он этого!
Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.Ты бы лучшепостаралась с ним подружиться - вот тогда бы твое дело было... в шляпе!Старик бы для тебя что хочешь сделал!
For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!Возьми часы: предположим, сейчасдевять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бытолько шепнула емусловечко - и пожалуйста, стрелки так и завертелись.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей