Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'А какая отсюда мораль, я сейчас не могу тебе сказать,но скоро вспомню.
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.- А может быть, никакая,- отважилась сказать Алиса.
'Tut, tut, child!' said the Duchess.'Everything's got a moral, if only you can find it.'- Что ты, что ты, деточка,- сказала Герцогиня,- вовсем есть мораль,только надо уметь ее найти!
And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.И с этими словами она прижалась к Алисе еще теснее.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.Это Алисе неособенно понравилось - во-первых, потому, что Герцогиня была уж чересчурнекрасивая, а во-вторых, она была как раз такого роста, что подбородок еепришелся Алисе на плечо, а подбородочек у Герцогини был нестерпимо острый.
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.Но Алиса не хотела быть грубой и потому смолчала.
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.- Игра как будто повеселей пошла,- немного погодя заметила онапросто так, чтобы немного поддержать разговор.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'- Верно, моя душечка! - сказала Герцогиня.- А отсюда мораль:"И вотна чем вертится свет!"
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'- Недавно кто-то говорил,- шепнула Алиса,- свет вертится оттого, чтонекоторые люди не суют нос в чужие дела.
'Ah, well!It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась.- Ах, душечка,- сказала она,- это одно и то же.- И она добавила,поглубже вонзив свой подбородочек в Аллейно плечо: - Отсюда мораль:"Несмеши языком, смеши делом!"???Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так:"Не спеши языком, спеши делом!"Автор тоже немного ошибся - с егостороны неосторожно помещать тут такиепословицы!
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself."Почему это некоторые так любят всюду искатьмораль?" - подумалаАлиса.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.- А я знаю, о чем ты, душечка, задумалась! -сказала Герцогиня.- Тызадумалась о том - а почему я тебя не обнимаю? Угадала?Но дело в том, чтомне внушает сомнение характер твоего фламинго.
Shall I try the experiment?'Или рискнуть, как ты думаешь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей