The Cat's head began fading away the moment he was gone, and,by the time he had come back with the Duchess, it had entirelydisappeared; so the King and the executioner ran wildly up and downlooking for it, while the rest of the party went back to the game. | Но в ту же минуту голова Кота начала бледнеть и таять, а к томувремени, как Палач возвратился с Герцогиней, исчезла совсем.Король и Палач как угорелые кинулись искать Кота, а все остальные возобновили игру. |
CHAPTER IX. | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, |
The Mock Turtle's Story | в которой рассказана история Деликатеса |
'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. | - Ах ты, моя душечка-дорогушечка, ты себе не представляешь, как ярада снова видеть тебя! - сказала Герцогиня с чувством.Она нежно взялаАлису под руку, отвела ее в сторонку, и они пошли дальше вместе. |
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. | Алиса была тоже очень рада - рада видеть Герцогиню в таком миломнастроении; она подумала, что, наверное, это отперца в кухне та была такаязлющая. |
'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though),'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. | - Когда я стану герцогиней,- сказала она себе (правда, без особойуверенности),- у меня на кухне вообще не будет перцу!Зачем он нужен? |
Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. | Суп итак можно есть!Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые,- продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы,- а от уксуса делаются кислые... а от хрена - сердитые-, а от... а от... а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть!Потомуих все так и любят! |
I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' | Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы неворчали на нихиз-за них, а наоборот, сами...???Хотя Алиса не говорит, кого все так любят - детей или конфеты,но мне кажется, что она-то все-таки больше любит конфеты."Ворчать на нихиз-за них" - не очень удачное выражение, но заточувствуется, что Алисаочень увлеклась любимым предметом! |
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. | К этому времени она совершенно позабыла проГерцогиню и даже слегкавздрогнула, услыхав ее голос над самым ухом: |
'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. | - Ты о чем-то задумалась, дорогая, и позабыла, что нужноподдерживать беседу. |