Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.- Он ведь может ущипнуть! - предостерегающе сказала Алиса,совершенно не заинтересованная в том, чтобы Герцогиня так рисковала.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite.- Совершенно верно! -сказалаГерцогиня.-Фламинго щиплются не хуже горчицы.
And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."'Отсюда мораль:"Видно птицу по полету"... Ну, и так далее.
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.- А горчица-то не птица! - сказала Алиса.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'- Ты права, как всегда! - сказала Герцогиня.- И какты, душечка, вовсем так хорошо разбираешься!
'It's a mineral, I THINK,' said Alice.- Горчица - это, кажется, минерал,- продолжаларазмышлять вслухАлиса.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here.- Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня. Она, по-видимому,готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала.- Тут неподалекучто-то минировали горчичными минами, совсем на днях.
And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."'А отсюда мораль:"Чемубыть - того не миновать!"
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable.- Ой, вспомнила! - закричала Алиса (последние слова Герцогини ее миновали).- Это фрукт!
It doesn't look like one, but it is.'Она по виду не похожа, но она - фрукт.
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'- И еще какой фрукт! - радостно согласиласьГерцогиня.- А отсюдамораль:"Будь таким, каким хочешь казаться", или, если хочешь, еще проще:"Ни в коем случае не представляй себе, что тыможешь быть или представлятьсядругим иным, чем как тебе представляется, тыявляешься или можешь являтьсяпо их представлению, дабы в ином случае не статьиди не представиться другимтаким, каким ты ни в коем случае не желал бы ниявляться, нипредставляться".
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'- Наверно, я бы лучше поняла,- сказала Алиса чрезвычайно учтиво,-если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.- Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могу сказать, еслизахочу! - сказала Герцогиня, явно очень довольная собой.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.- Спасибо, не надо, не надо,- сказала Алиса- небеспокойтесь,пожалуйста!
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей