'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. | - Он ведь может ущипнуть! - предостерегающе сказала Алиса,совершенно не заинтересованная в том, чтобы Герцогиня так рисковала. |
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. | - Совершенно верно! -сказалаГерцогиня.-Фламинго щиплются не хуже горчицы. |
And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' | Отсюда мораль:"Видно птицу по полету"... Ну, и так далее. |
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. | - А горчица-то не птица! - сказала Алиса. |
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!' | - Ты права, как всегда! - сказала Герцогиня.- И какты, душечка, вовсем так хорошо разбираешься! |
'It's a mineral, I THINK,' said Alice. | - Горчица - это, кажется, минерал,- продолжаларазмышлять вслухАлиса. |
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. | - Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня. Она, по-видимому,готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала.- Тут неподалекучто-то минировали горчичными минами, совсем на днях. |
And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."' | А отсюда мораль:"Чемубыть - того не миновать!" |
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. | - Ой, вспомнила! - закричала Алиса (последние слова Герцогини ее миновали).- Это фрукт! |
It doesn't look like one, but it is.' | Она по виду не похожа, но она - фрукт. |
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' | - И еще какой фрукт! - радостно согласиласьГерцогиня.- А отсюдамораль:"Будь таким, каким хочешь казаться", или, если хочешь, еще проще:"Ни в коем случае не представляй себе, что тыможешь быть или представлятьсядругим иным, чем как тебе представляется, тыявляешься или можешь являтьсяпо их представлению, дабы в ином случае не статьиди не представиться другимтаким, каким ты ни в коем случае не желал бы ниявляться, нипредставляться". |
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' | - Наверно, я бы лучше поняла,- сказала Алиса чрезвычайно учтиво,-если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами. |
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. | - Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могу сказать, еслизахочу! - сказала Герцогиня, явно очень довольная собой. |
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. | - Спасибо, не надо, не надо,- сказала Алиса- небеспокойтесь,пожалуйста! |