'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: | "Только и слышишь:"Пошли!Пошли!" - думала Алиса, неохотно следуя за Грифоном.- Все кому не лень командуют! |
'I never was so ordered about in all my life, never!' | Прямо загоняли меня тут". |
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. | Они прошли совсем немного, и вот уже в отдалении показалась поникшая фигура Деликатеса.Он в грустном одиночестве сидел на обломке прибрежнойскалы, и далеко разносились его душераздирающие стенания и вздохи. |
She pitied him deeply. | Алисестало его ужасно жалко. |
'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, | - У него какое-то большое горе? - спросила онаГрифона.- Кто егообидел?Грифон отвечал ей почти теми же самыми словами, что и раньше: |
'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. | - Какое там горе!Одна комедия!Никто его не обидит, не волнуйся! |
Come on!' | Пошли! |
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. | И они подошли к Деликатесу, который только посмотрен), на нихбольшими, полными слез глазами, но ничего не сказал. |
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' | - Слушай, старик,- сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю.До зарезу. |
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' | - Я все поведаю, не тая,- сказал Деликатес протяжно и уныло.-Садитесь оба, и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ. |
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. | Г ости сели, и несколько минут никто не произносил ни слова. |
Alice thought to herself,'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.'But she waited patiently. | "Непонимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собираетсяначинать",- успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать. |
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' | - Был некогда я рыбой,- сказал наконец Деликатес с глубокимвздохом,- настоящей... |
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. | За сим последовало долгое-долгое молчание - егонарушали лишь редкиевосклицания Грифона (приблизительно:"Гжхкррх!"), а также беспрерывныевздохи и стоны Деликатеса. |
Alice was very nearly getting up and saying, | Алиса уже не раз хотела встать и сказать: |
'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. | "Большое спасибо за вашинтересный рассказ", но она все-таки немножконадеялась, что продолжениеследует, и крепилась: сидела смирно и молчала. |