'A cat may look at a king,' said Alice.'I've read that in some book, but I don't remember where.' | - А кошкам разрешается смотреть на королей,-сказала Алиса. - Ячитала об этом в одной книжке, только не помню в какой.??? "И кошка может посмотреть на короля" - этопросто английскаяпоговорка.Почему Алиса говорит, что читала об этом в одной книжке, я никак не могу понять.Про эту кошку и про то, как она смотрела на короля, правда,написано в книге про Мэри Поппинс, но Алиса уж никак не могла ее читать! |
'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, | - Все равно этого надо убрать! - сказал Король с глубоким убеждениеми закричал проходившей неподалеку Королеве: |
'My dear!I wish you would have this cat removed!' | - Дорогая, я просил бы, чтобы ты приказала убрать этого Кота. |
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. | Королева знала только один способ разрешениявсех проблем, больших ималых. |
'Off with his head!' she said, without even looking round. | - Отрубить ему голову! - крикнула она, даже не обернувшись. |
'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. | - Я лично сбегаю за Палачом! - немедленно откликнулся Король и помчался со всех ног. |
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. | Алиса все-таки решила вернуться и посмотреть, как идет игра.До неееще издали донесся голос, вернее, вопль разъяренной Королевы. |
She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. | Королеваприказывала казнить трех играющих сразу за то, что они пропустили свой ход,и Алисе это крайне не понравилось, потому что игра так запуталась, что самаАлиса давно не имела никакого понятия о том, когда ее ход. |
So she went in search of her hedgehog.The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. | Она поскорееотправилась на поиски своего ежика и разыскала его, как раз когда он вступил в сражение с каким-то другим ежом.Алиса обрадовалась: перед ней былаблестящая возможность крокировать хоть одногоежа!Увы, оказалось, что ее фламинго, как назло, улетучился. |