Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своимфламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так,чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как онобязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавнымудивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху.С большимтрудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тутоказывалось, что ежик уже развернулся и удрал;это было уж вот до чегообидно!Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка.И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться.Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shoutingИгроки били по шарам все сразу, никто не соблюдал очереди хода,зато все непрерывно скандалили и спорили, а то и прямо дрались из-за ежей;игра только началась, а Королева была уже в безумной ярости и вопила
'Off with his head!' or"Отрубитьему голову!" (или
'Off with her head!' about once in a minute."Отрубить ей голову!") ежеминутно, а то и чаще.
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me?They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'Алиса порядком струхнула; правда, пока что она ни разу не навлеклана себя гнев ее величества, но была уверена, что взрыв не заставит себя долго ждать."А что же тогда со мной будет? - думала она.-Ведь это ужас как онитут любят рубить людям головы; прямо чудо, что кто-то еще в живых остался!
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herselfОна начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову.И, озираясь, она вдруг заметила в воздухе какое-то странное явление.СначалаАлиса никак не могла понять, что это такое, но, понаблюдав некоторое время, догадалась, что это - просто улыбка.
'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'"Ура! - подумала она.- Это Чеширский Кот; теперьхоть будет с кемпоговорить",!
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей