'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. | - Ясно! - закричала Королева, которая в это время внимательнорассматривала розы.- Отрубить им головы!И процессия двинулась дальше, за исключением трех солдат,оставшихся, чтобы выполнить королевский приказ.Злосчастные садовники кинулись, умоляя оспасении, к кому бы выдумали?Да, да, именно к Алисе! |
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. | - Никто вас не тронет! - сказала Алиса.Она легко подняла всех троих и посадила их в большую цветочную вазу, стоявшую поблизости. |
The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. | Солдаты поискали, поискали обреченных и, никого не обнаружив,преспокойно вернулись на свои места в первых рядах процессии. |
'Are their heads off?' shouted the Queen. | - Покончили с ними? - крикнула солдатам Королева,) |
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply. | - Так точно!И следа не осталось, ваше величество! - как один человек, гаркнули бравые солдаты. |
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?' | - Молодцы! - крикнула Королева.- В крокет играть умеем? |
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. | Так как солдаты молчали и дружно уставились на Алису, вопрос еевеличества, видимо, относился к ней. |
'Yes!' shouted Alice. | - Умеем! - откликнулась Алиса. |
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. | - Тогда пошли! - рявкнула Королева.И Алиса тоже присоединилась к шествию и, шагая среди гостей, сбольшим интересом ожидала развития событий. |
'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side. | - Чудесный... чудесный денек сегодня, не правда ли? - произнес чей-то робкий голосок. |
She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. | Алиса обернулась - рядом с ней трусил Белый Кролик, заискивающе заглядывая ей в лицо. |
'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?' | - Очень чудесный! - согласилась Алиса.- А где же Герцогиня? |
'Hush! | - Тсс! |
Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. | Тсс! - зашикал на нее Кролик. |
He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered | Он испуганно, тревожно оглянулся кругом, апотом, поднявшись нацыпочки, прошептал ей в самое ухо: |
'She's under sentence of execution.' | - Приговорена к смертной казни! |
'What for?' said Alice. | - Как так? - удивилась Алиса. |
'Did you say"What a pity!"?' the Rabbit asked. | - Вы сказали "как жаль"? - испуганно переспросил Кролик. |
'No, I didn't,' said Alice:'I don't think it's at all a pity. | - Да нет,- сказала Алиса,- особенно жалеть не о чем. |
I said"What for?"' | Я хотела сказать - за что? |
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. | - Она дала Королеве по уху...- начал Кролик. |
Alice gave a little scream of laughter. | Алиса так и прыснула. |