Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say,Алиса не поверила своим глазам и решила подойти поближе,надеясь понять, что же там такое творится на самом деле.
'Look out now, Five!- Эй, ты, Шестерка, осторожнее!
Don't go splashing paint over me like that!'Ты меня опять всего краской обляпал! - услышала она еще издалека.
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'- А что я сделаю,- мрачно отвечал Шестерка,- меня вон Семерка под руку толкает!
On which Seven looked up and said,Семерка покосился на него и сказал:
'That's right, Five!- Молодец ты у нас!
Always lay the blame on others!'Правильно делаешь!
'YOU'D better not talk!' said Five.Всегда вали с больной головы на здоровую!
'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'- Насчет головы ты бы лучше помалкивал,- сказал Шестерка. - Я самслыхал, Королева вчера говорила - по твоей голове давно топор плачет!
'What for?' said the one who had spoken first.- А за что? - спросил первый садовник, тот, который начал разговор.
'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'- Тебе-то, Двойка, какое дело? - сказал Семерка.-Тебя уж это никакне касается!- Нет, это всех касается,- сказал Шестерка.- Зачем правду скрывать?Не ты, что ли, принес на господскую кухню хрен заместо редьки?
Seven flung down his brush, and had just begunСемерка бросил свою кисть на землю и только было начал:
'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.- Ну, знаешь, слыхал я напраслину, но такой...- как вдруг его взглядупал на Алису, которая стояла рядом и внимательно слушала.Он тут же замолчал; остальные тоже оглянулись на нее, и вся троица низко поклонилась.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'- Скажите, пожалуйста,- несмело начала Алиса,- а почему вы красите эти розы?
Five and Seven said nothing, but looked at Two.Шестерка с Семеркой переглянулись и, как покоманде, поглядели наДвойку.
Two began in a low voice,'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.- Тут, барышня, такая история вышла,- понизив голос, начал Двойка.-Велено нам было посадить розы, полагаются тут у нас красные, а мы, значит, маху дали - белые выросли.Понятное дело, если про то ее величество проведают - пропали, значит, наши головушки.
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called outВот мы, это, и стараемся,значит, грех прикрыть, пока она не пришла, а то...В это время Шестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал:
'The Queen!- Королева!
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей