Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, | Алиса не поверила своим глазам и решила подойти поближе,надеясь понять, что же там такое творится на самом деле. |
'Look out now, Five! | - Эй, ты, Шестерка, осторожнее! |
Don't go splashing paint over me like that!' | Ты меня опять всего краской обляпал! - услышала она еще издалека. |
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' | - А что я сделаю,- мрачно отвечал Шестерка,- меня вон Семерка под руку толкает! |
On which Seven looked up and said, | Семерка покосился на него и сказал: |
'That's right, Five! | - Молодец ты у нас! |
Always lay the blame on others!' | Правильно делаешь! |
'YOU'D better not talk!' said Five. | Всегда вали с больной головы на здоровую! |
'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' | - Насчет головы ты бы лучше помалкивал,- сказал Шестерка. - Я самслыхал, Королева вчера говорила - по твоей голове давно топор плачет! |
'What for?' said the one who had spoken first. | - А за что? - спросил первый садовник, тот, который начал разговор. |
'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' | - Тебе-то, Двойка, какое дело? - сказал Семерка.-Тебя уж это никакне касается!- Нет, это всех касается,- сказал Шестерка.- Зачем правду скрывать?Не ты, что ли, принес на господскую кухню хрен заместо редьки? |
Seven flung down his brush, and had just begun | Семерка бросил свою кисть на землю и только было начал: |
'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. | - Ну, знаешь, слыхал я напраслину, но такой...- как вдруг его взглядупал на Алису, которая стояла рядом и внимательно слушала.Он тут же замолчал; остальные тоже оглянулись на нее, и вся троица низко поклонилась. |
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' | - Скажите, пожалуйста,- несмело начала Алиса,- а почему вы красите эти розы? |
Five and Seven said nothing, but looked at Two. | Шестерка с Семеркой переглянулись и, как покоманде, поглядели наДвойку. |
Two began in a low voice,'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. | - Тут, барышня, такая история вышла,- понизив голос, начал Двойка.-Велено нам было посадить розы, полагаются тут у нас красные, а мы, значит, маху дали - белые выросли.Понятное дело, если про то ее величество проведают - пропали, значит, наши головушки. |
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out | Вот мы, это, и стараемся,значит, грех прикрыть, пока она не пришла, а то...В это время Шестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал: |
'The Queen! | - Королева! |