'There's no such thing!'Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went | - Какое повидло? - возмутилась Алиса.- Вы говорили, там был...Но тут Шляпа и Заяц ужасно зашикали на нее, аСоня надулась исказала: |
'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked,'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' | - Не умеешь прилично вести себя - тогда досказывай сама. |
'No, please go on!'Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. | - Ой, простите, - взмолилась Алиса-пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! |
I dare say there may be ONE.' | Вы говорили - там что-то было...- напомнила она.- Мало ли, что там было,- сказал Заяц.- Что было, то сплыло.- Кто старое помянет, тому глаз вон! - поддержал Шляпа.(Алиса сидела тише воды, ниже травы, хотя,говоря по совести, онамогла бы Шляпе кое о чем напомнить!) |
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on.'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' | - Так вот,- наконец возобновила свой рассказ Соня,- они таскали мармалад оттуда... |
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. | - Откуда взялся мармелад?..- начала было Алиса, забыв о своемторжественном обещании, и тут же осеклась. |
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. | Но Соня, казалось, *чего не заметила.- Это был мармаладный колодец,- объяснила она. |
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' | - Мне нужна чистая чашка,- прервал ее Шляпа.-Давайте подвинемся! |
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. | Онтут же пересел на соседний стул; Соня села на его место.Заяц - на местоСони, а Алиса - без особой охоты - пересела на стул Зайца. |
The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. | От всех этихперемещений выиграл только Шляпа, а Алиса,наоборот, сильно прогадала, таккак Заяц только что опрокинул молочник. |
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:'But I don't understand.Where did they draw the treacle from?' | - Я не понимаю,- очень робко, боясь опятьрассердить Соню, началаАлиса,- как же они таскали оттуда мармелад? |
'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?' | - Из обыкновенного колодца таскают воду,- сказал Шляпа,- а измармеладного колодца всякий может, я надеюсь, таскать мармелад.Ты что -совсем дурочка? |
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. | - Я говорю, как они могли таскать мармелад оттуда?Ведь они тамжили- сказала Алиса,- решив оставить без ответа последние слова Шляпы. |