Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.Алиса вытерпела за этот день немало грубостей,но это было ужеслишком!Возмущенная до предела, она, не говоря ни слова,встала и гордоудалилась.На хозяев ее уход не произвел, увы, особого впечатления.Сонянемедленно заснула, а остальные двое, по всей видимости, вообще ничего незаметили, хотя Алиса несколько раз оборачивалась, втайне надеясь, что они одумаются и будут упрашивать ее вернуться.Но, обернувшись напосле- док, она увидела только, что они пытаются запихнуть Соню в чайник.
'At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood.- Ни за что сюда больше не вернусь! - повторяла Алиса, пробираясьмежду деревьями.- Ни за какие коврижки!
'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'Никогда с такими дураками чаю не пила!
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.И тут-то она заметила, что в одном дереве есть дверь и эта дверь открывается прямо в дерево.
'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today.I think I may as well go in at once.'"Как интересно! - подумала Алиса.- А если войти -наверно, будет ещеинтересней.Пожалуй, войду!"
And in she went.Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.Она смело вошла - и тут же оказалась в знакомом подземелье, как раз возле стеклянного столика.
'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.- Ну, теперь-то я знаю, что делать! - сказала Алиса, поскорее взялазолотой ключик и отперла дверцу в сад.
Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.Потом она достала ТОТ кусочек гриба (у нее сохранились остатки вкармашке) и жевала его, пока не стала как раз такого роста, что свободно могла войти в заветную дверь.Потом она прошла по тесному, как крысиный лаз, коридорчику, апотом... потом она, наконец, оказалась в чудесном саду, среди ярких, веселых цветов и прохладных фонтанов.
CHAPTER VIII.ГЛАВА ВОСЬМАЯ,
The Queen's Croquet-Groundв которой играют в крокет у Королевы
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.У самого входа в сад рос высокий цветущий розовый куст.Розы на нембыли белые, но возле куста суетились трое садовников и деловито красили их красной краской.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей