The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. | Королева!И все трое пали ниц, то есть повалились на землю лицом вниз. |
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. | Послышался мерный топот большой процессии, и Алиса тоже оглянулась - ей,конечно, ужасно захотелось поглядеть на Королеву. |
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. | Вскоре шествие показалось.Впереди по двое маршировали десять солдат с пиками; все они были очень похожи на садовников - такие же плоские и прямоугольные, руки и ноги у них росли по углам. |
After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. | За ними, тоже парами, шлипридворные в пышных одеяниях; среди них было, видимо, немало Тузов, были иШуты с бубенчиками, но все выступали прямо-таки козырем; за ними вприпрыжку бежали, резвясь (но тоже попарно), малютки Принцы и Принцессы, в костюмах, расшитых золотом; далее парами следовали гости - все больше Короли и Дамы разных мастей.Алиса узнала среди гостей Белого Кролика, хотя его былотрудно узнать: он улыбался всем и каждому, суетился и что-то без умолку тараторил; Алису он не заметил. |
Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. | Далее шел Червонный Валет - он нес на алой бархатной подушке королевскую корону,- и, наконец, замыкали это грандиозное шествие ЧЕРВОННЫЙ КОРОЛЬ и ЧЕРВОННАЯ ДАМА, то есть КОРОЛЕВА. |
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' | У Алисы возникли некоторые сомнения: не нужно ли и ей, по примерусадовников, пасть ниц; но что-то никаких таких правил поведения во время шествий вспомнить она не могла."Да и вообще-то,- подумала она,- кому тогда будут нужны шествия,если все кругом будут лежать лицом вниз и ничего не увидят?" |
So she stood still where she was, and waited. | И она решила просто постоять на месте. |
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely | Когда процессия поравнялась с ней, все вдруг остановились и слюбопытством поглядели на Алису. |
'Who is this?'She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. | - Кто такая? - сердито спросила Королева у Червонного Валета.Валет вместо ответа поклонился и улыбнулся. |
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, | - Болван! - бросила Королева, нетерпеливо тряхнув головой.- Твое имя, девочка? - обратилась она к Алисе. |
'What's your name, child?''My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, | - Алиса, с позволения вашего величества! - весьмаучтиво отвечалаАлиса, а про себя сказала: |