Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.- Ну, как успехи? - спросил Чеширский Кот, как только рот егодостаточно проявился, чтобы говорить.
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.Алиса обождала, пока появятся глаза, и тогда молча кивнула.
'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.'"Говорить с ним еще рано,- думала она,- надо подождать ушей.Или хоть одного уха".
In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.Не прошло и минуты, как голова появилась целиком; Алиса поставиласвоего фламинго на землю и, очень довольная, что наконец нашла слушателя, приступила к отчету о ходе игры.
The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.Кот, по-видимому, решил, что проявил себя достаточно, и на этомостановился; остальные его части так и не появились.
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'- По-моему, они вообще неправильно играют, -начала Алиса жалобнымтоном,- и они все так жутко ссорятся, что сам себя не слышишь; и они,наверное, никаких правил не знают, а если и знают, то не выполняют!И высебе не представляете, как ужасно неудобно играть, когда все они живые!Например, я должна была пройти эти ворота, а они уже вот где - видите? - на том конце площадки!А вот сейчас я могла крокировать королевиного ежика, аон взял да и убежал от моего ежа...
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.- Как тебе нравится Королева? - понизив голос, спросил Кот.
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'- Никак не нравится! - сказала Алиса.- Она так ужасно... - Тут оназаметила, что Королева стоит за ее спиной и внимательно прислушивается, и продолжала так: - ...Сильно играет, что прямо хоть сразу сдавайся!
The Queen smiled and passed on.Королева милостиво улыбнулась и прошла мимо.
'Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.- С кем ты говоришь, девочка? - спросил Король. Он незаметно подошел к Алисе и разглядывал Кота с большим интересом.
'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'- Это мой друг.Чеширский Кот,- сказала Алиса,- разрешите вас познакомить.
'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.'- У него нерасполагающая внешность,- сказалКороль. - Впрочем, онможет поцеловать мне руку, если хочет.
'I'd rather not,' the Cat remarked.- Спасибо, обойдусь,- сказал Чеширский Кот.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!'He got behind Alice as he spoke.- Не говори дерзостей,- сказал Король.- И несмотри на меня так! -закричал он и спрятался за спину Алисы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей