Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.- Делаете в воде сальто-мортале! - еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.- Опять меняетесь партне...Омарами! - во всю мочь завопил Грифон.
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигуракончается,- неожиданноупавшим голосом закончил Деликатес.И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные,уселись и затихли, печально глядя на Алису.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.- Наверно, это очень хороший танец, -нерешительно сказала Алиса.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.- Тебе хочется самой на него посмотреть, да? - с надеждой в голосе спросил Деликатес.
'Very much indeed,' said Alice.- Конечно,- вежливо сказала Алиса,- очень хочется.
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon.'We can do without lobsters, you know.- Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? - сказалДеликатес Грифону.- Обойдемся и без Омаров, правда?
Which shall sing?'Только вот кто подпоет?
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'- Пой уж ты,- сказал Грифон.- Я слов не помню.
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в плясвокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая переднимиконечностями в такт мелодии, которую медленнои грустно пел РыбныйДеликатес:

'"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.

"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.

See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!

They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?

"You can really have no notion how delightful it will be

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"

But the snail replied

"Too far, too far!" and gave a look askance—

Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.

'"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.

"There is another shore, you know, upon the other side.

The further off from England the nearer is to France—

Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

Барабанит в дверь Сардинка:

- Эй, Улита, выходи!

Мы с тобой и так отстали

- Даже раки впереди!

Долго ждать тебя не буду -Слышишь, мой Конек заржал?

Он мне хвост еще отдавит

- Так спешит на бал!

Ты-то что же?

Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей