'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. | - Да, было время, было время! - в свою очередь, вздыхая, подтвердилГрифон, и оба чудища умолкли и закрыли лапами лица.???Судя по названиям всех этих наук, не только Грифону, но иДеликатесу все-таки удалось довольно основательно углупиться.Наверно,поэтому они и закрыли лица лапами: им стало стыдно. |
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. | - А сколько у вас в день было уроков? - спросила Алиса: ей хотелосьпоскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей. |
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' | - Как обычно: в первый день десять уроков,-сказал Деликатес,- наСледующий - девять, потом восемь и так далее. |
'What a curious plan!' exclaimed Alice. | - Какое смешное расписание! - воскликнула Алиса,быть может, не беззависти. |
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' | - А с нашими учителями иначе не получалось,-сказал Грифон.- Текучийсостав: каждый день кто-нибудь пропадал.Поэтому их и называют пропадаватели, кстати. |
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. | Алиса слушала его краем уха: ее весьма заинтересовала сама мысль отом, чтобы каждый день заниматься на час меньше. |
'Then the eleventh day must have been a holiday?' | - Так, выходит, на одиннадцатый день у вас ужебыли каникулы? -спросила она, закончив подсчеты. |
'Of course it was,' said the Mock Turtle. | - Само собой! - ответил Деликатес. |
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly. | - А как же потом? - с еще большим интересом спросила Алиса. |
'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' | - Вот что: хватит про науки! - решительно прервал Грифон.- Тырасскажи ей, старик, как мы в наше время веселились. |
CHAPTER X. | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, |
The Lobster Quadrille | в которой танцуют Раковую Кадриль |
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. | Деликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу. |
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. | Обернувшись кАлисе, он попытался заговорить, но голос егопрервался: беднягу душилирыдания, и душили они его добрых минуты две. |
'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. | - Похоже, что ему кость не в то горло попала,-деловито предположилГрифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине. |
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— | Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезыпо-прежнему струились по его щекам, заговорил: |