Читаем Алитет уходит в горы полностью

— Вот и хорошо. А я думал, что берег далеко, — ответил Андрей.

— Андрей, ты поедешь в торгующую ярангу? К белому? К Чарли? Может быть, я останусь здесь?

— Зачем я к нему поеду? Вместе с тобой мы поедем в ярангу какого-нибудь охотника.

— Ты боишься Чарли?

Вместо ответа Андрей громко расхохотался. И в этом смехе Айе вдруг обрел веру в силу молодою русского начальника.

— Садись, Айе, на мое место, правь собаками и подъезжай к какой хочешь яранге, — серьезно сказал Андрей.

Айе с радостью направил собак к яранге Рынтеу. Сбежались люди.

— Вот чудо! Айе привез какого-то белого человека!

— Опять встретился в горах. Вот он, русский начальник, — тихо сообщил Айе своему другу Ваамчо. Затем он вернулся к Андрею и так же тихо сказал: — Андрей, вот Ваамчо, о котором я тебе говорил. У Трех Холмов ею приманку залил Алитет светильным жиром.

— А, Ваамчо! Здравствуй, — сказал Андрей парню, как старому доброму знакомому.

Он долго тряс ему руку. Айе смотрел на них, и радостная улыбка расплылась на его лице. Он чувствовал себя виновником этого торжества. Смущенный Ваамчо не знал, что ему делать и что говорить. Первый раз в жизни белый человек тряс его руку.

— Ступай в жилище, распрягу твоих собак, — наконец сказал Ваамчо.

— Пойдем, пойдем, — взяв за руку гостя, оживленно сказал Айе.

— Хорошо, — ответил Жуков, и вдвоем они влезли в полог.

Охотники дожидались удобного случая, чтобы закончить торг с Чарли-Красным Носом, и все еще находились в пологе Рынтеу. Появление русского начальника, о котором накануне говорил Айе, показалось им сновидением. С любопытством разглядывали они приезжего.

Русский был высокого роста, с виду крепкий, но молодой, совсем не похожий на начальника.

Айе вытащил новую оленью шкуру и, расстелив ее, услужливо предложил Андрею сесть. Облокотившись, Андрей прилег на шкуру и закурил.

— Надо позвать сюда Чарли, — сказал он.

Все изумленно переглянулись.

«Он с ума сошел» этот русский! Чарли никогда не поднимался на эту гору, где стоят яранги. Да разве он послушается? Кто может заставить Чарли?»

— Надо сказать, что его зовет русский начальник. Чтобы сейчас же пришел, — строго повторил Андрей.

«Ого-го, он и в самом деле, пожалуй, начальник, если так говорит! Но кто же осмелится пойти к Чарли с такой новостью? Ваамчо, пожалуй, сходит? Нет, пристойней с такой новостью пойти самому хозяину яранги Рынтеу. К тому же он и постарше».

Новость была настолько велика и так необычна, что Рынтеу, несмотря на свой возраст, без остановки бежал до самого дома Чарли.

Охотники сгорали от нетерпения поскорей узнать, чем все это кончится. Как же? В один миг столько событий! Сейчас встретятся два белых человека. Русский не захотел даже заехать к Чарли. О, это совсем небывалый случай! Тут обязательно должно что-то произойти. Удивительно, что русский как будто подружился с Айе! Наверное, не знает, что Айе — пастух и хотел задушить Чарли.

Особенно интересовался всем этим Ярак, считавший себя знатоком белых людей.

В ожидании Чарли Айе на всякий случай подсел поближе к Андрею.

Мистер Томсон был удивлен новостью не меньше, чем Рынтеу. В стойбище начался всеобщий переполох. И хотя Чарльз Томсон с большого похмелья и с повязкой на горле чувствовал себя не очень хорошо, все же собрался он быстро. Не спеша, мистер Томсон пошел по непривычному для него маршруту — в ярангу Рынтеу.

Он устал от подъема в гору и тяжело дышал. С трудом влез он в полог, окинул всех взглядом и, заметив русского, с любезностью поздоровался на чукотском языке.

— Седан плизс[28],— ответил на приветствие Андрей Жуков.

— О, вы говорите по-английски?

— Да, говорю.

— Разрешите узнать, с кем я имею честь разговаривать?

— Моя фамилия — Жуков. Вы мистер Томсон?

— О, да. Чарльз Томсон. Я очень рад, мистер Жукофф, встретить в этих местах культурного человека. Меня удивляет только, почему вы не заехали прямо ко мне. Это помещение я содержу для приезжающих торговать охотников. Здесь такой дурной запах, здесь так некультурно.

— Пусть вас это не удивляет, мистер Томсон! Я счел своим долгом предпочесть это жилище вашему дому.

— О, мистер Жукофф, это не совсем вежливо по отношению ко мне.

— А по-моему, долг вежливости обязывает вас, мистер Томсон, как чужестранца, первому явиться ко мне, представителю новой России.

— Вы большевик? — удивленно спросил мистер Томсон.

— Да, я большевик.

Мистер Томсон знал из американской прессы, что большевики — это люди с ножами во рту. И странным показалось мистеру Томсону видеть большевика, который владел английской речью лучше, чем он сам. Перед ним сидел блондин с голубыми глазами, даже похожий на норвежца.

— Вы настоящий большевик? — опять спросил мистер Томсон.

— Да, разумеется. Я представитель Камчатского губернского революционного комитета, мистер Томсон. И пригласил я вас сюда по делу.

— О, мистер Жукофф, пожалуйста, пожалуйста. Я с удовольствием готов вам помочь во всем.

— Вам известно, мистер Томсон, что в навигацию сюда прибывают представители Норд-компани?

— О, да, я знаю. Я читал прессу, — сказал мистер Томсон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Огни в долине
Огни в долине

Дементьев Анатолий Иванович родился в 1921 году в г. Троицке. По окончании школы был призван в Советскую Армию. После демобилизации работал в газете, много лет сотрудничал в «Уральских огоньках».Сейчас Анатолий Иванович — старший редактор Челябинского комитета по радиовещанию и телевидению.Первая книжка А. И. Дементьева «По следу» вышла в 1953 году. Его перу принадлежат маленькая повесть для детей «Про двух медвежат», сборник рассказов «Охота пуще неволи», «Сказки и рассказы», «Зеленый шум», повесть «Подземные Робинзоны», роман «Прииск в тайге».Книга «Огни в долине» охватывает большой отрезок времени: от конца 20-х годов до Великой Отечественной войны. Герои те же, что в романе «Прииск в тайге»: Майский, Громов, Мельникова, Плетнев и др. События произведения «Огни в долине» в основном происходят в Зареченске и Златогорске.

Анатолий Иванович Дементьев

Проза / Советская классическая проза
И власти плен...
И власти плен...

Человек и Власть, или проще — испытание Властью. Главный вопрос — ты созидаешь образ Власти или модель Власти, до тебя существующая, пожирает твой образ, твою индивидуальность, твою любовь и делает тебя другим, надчеловеком. И ты уже живешь по законам тебе неведомым — в плену у Власти. Власть плодоносит, когда она бескорыстна в личностном преломлении. Тогда мы вправе сказать — чистота власти. Все это героям книги надлежит пережить, вознестись или принять кару, как, впрочем, и ответить на другой, не менее важный вопрос. Для чего вы пришли в эту жизнь? Брать или отдавать? Честность, любовь, доброта, обусловленные удобными обстоятельствами, есть, по сути, выгода, а не ваше предназначение, голос вашей совести, обыкновенный товар, который можно купить и продать. Об этом книга.

Олег Максимович Попцов

Советская классическая проза