Читаем Аллея кошмаров полностью

Гриндл пожал руку проповеднику, представил ему остальных присутствующих: доктор Даунс, фабричный врач; мистер Элруд, юрисконсульт; доктор Гилкрист, производственный психолог, тоже служит на фабрике; профессор Деннисон, преподаватель философии в Гриндл-колледже; мистер Прескотт («С миссис Прескотт вы наверняка знакомы, она прихожанка вашей церкви») и мистер Рой, оба – директора компании. Итого восемь человек, включая Андерсона и Гриндла. Именно на таком числе присутствующих настаивал Дэниел Данглас Хьюм[54], проводя свои сеансы. Похоже, Гриндл просто притворяется незнающим. Впрочем, таким, как он, это свойственно.

В дальнем конце стола (длина его мало чем уступала длине городского квартала) стоял стеклянный куб высотой около фута. За стеклом виднелись прецизионные лабораторные весы – крестовина с подвешенными на цепочках двумя круглыми блюдечками.

– Не угодно ли освежиться с дороги? – предложил Гриндл. – Здесь есть комната отдыха со всеми удобствами, я там ночую, если задерживаюсь на работе.

Обстановка комнаты отдыха напоминала приемную Лилит. Стэн закрыл дверь ванной, вымыл вспотевшие руки и прошептал зеркалу:

– Если на этот раз пронесет, то я – Великий Стэнтон. И никакие академики Принстона мне не страшны.

Он оглядел гостиную и заметил облачко серо-голубой шерсти, в котором ярко светились янтарные глаза. Кошка стекла с кресла и подплыла к Стэну. Его наморщенный лоб разгладился.

– Иди-ка к папочке, детка. Теперь у нас все получится.

С кошкой на руках он вернулся в кабинет.

– А, я вижу, вы подружились с моей Прелестницей, – заметил Гриндл, напряженно улыбнувшись. – Она вам не помешает?

– Отнюдь нет. Напротив, мне хотелось бы, чтобы она осталась. А сейчас, господа, объясните мне, пожалуйста, что это за устройство и как оно работает. – Он бережно опустил кошку на ковер. Она мягко коснулась лапой его ноги, требуя, чтобы ее снова взяли на руки, а потом обиженно забралась под стол.

Начальник фабричной охраны дотронулся до стеклянного куба.

– Это прецизионные весы, мистер Карлайл. Лабораторные весы. Индикатор в центре перекладины регистрирует малейшее давление на любую из двух чаш. Наши сотрудники подвели к чашам электроды, так что если хоть одна из них качнется под весом, к примеру, волоска, то загорится электрическая лампочка в углу куба. Все устройство совершенно изолировано. Источником тока служат вот эти батарейки. Весы уравновешены, вибрации в кабинете отсутствуют. Сегодня я целый час наблюдал за весами, лампочка ни разу не загорелась. Для того чтобы она загорелась, необходимо, чтобы на одну из чаш оказали давление. Я понятно объясняю?

По лицу преподобного Карлайла расплылась благостная улыбка.

– А можно осмотреть это устройство?

Андерсон посмотрел на Гриндла. Тот кивнул. Начальник охраны открыл стеклянные дверцы куба и не отходил от него ни на шаг.

– Только ни к чему не прикасайтесь, ваше преподобие.

– К сожалению, я совершенно не разбираюсь в электричестве. А вы уверены, что вся эта конструкция не мешает движению чаш? К примеру, вот эти медные полоски… – Тупым концом карандаша (без резинки) он указал на две узкие металлические полосы, ведущие от чаш весов к изолированным проводам.

– Это контакты электродов, по два с каждой стороны. Если одна из чаш сдвинется, то, коснувшись контакта, замкнет электрическую цепь, и вспыхнет лампочка, – пояснил Андерсон, закрывая стеклянные дверцы и запирая их на защелку.

Преподобный Карлайл его не слушал. Лицо его застыло. Двигаясь медленно, как во сне, он отошел в дальний конец кабинета и опустился в кресло в противоположном торце стола, футах в тридцати от весов в стеклянном кубе.

Не говоря ни слова, Гриндл жестом велел остальным занять свои места – Андерсон слева от Стэна, Гриндл – справа, остальные расселись по обе стороны стола. Половина стола до самых весов пустовала.

Преподобный Карлайл закрыл глаза и оперся подбородком на сложенные замком руки, будто собрался вздремнуть. Дыхание его участилось, стало шумным и неровным. Он шевельнулся и неразборчиво забормотал.

– Он в трансе? – спросил кто-то, но тут же смолк под грозным взглядом Гриндла.

Воцарилась тишина. Гриндл чиркнул спичкой, раскурил сигару, следом за ним набрались смелости и остальные. В кабинете было сумрачно. Всех охватило напряжение.

Медиума обыскали при входе на территорию фабрики. В кабинете с него не спускали глаз. К весам он не прикасался, Андерсон за этим пристально следил. Все искали взглядом потайные нити и ждали попыток сдвинуть массивный стол. Мистер Рой бесшумно встал с кресла, уселся на пол и глядел на ноги медиума под столом, хотя до весов было тридцать футов. Весы стояли в стеклянном кубе. Андерсон запер его дверцы. А этот медиум якобы способен двигать предметы, не дотрагиваясь до них… Ожидание затягивалось.

Справа от себя Стэн ощущал присутствие Гриндла. Промышленник не сводил взгляда со стеклянного куба. Все терпеливо ждали. Время было на стороне проповедника. Надо же, как повезло! Сначала кошка, а теперь вот это нервное ожидание… Пожалуй, все действительно сработает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-бестселлер

Нежность волков
Нежность волков

Впервые на русском — дебютный роман, ставший лауреатом нескольких престижных наград (в том числе премии Costa — бывшей Уитбредовской). Роман, поразивший читателей по обе стороны Атлантики достоверностью и глубиной описаний канадской природы и ушедшего быта, притом что автор, английская сценаристка, никогда не покидала пределов Британии, страдая агорафобией. Роман, переведенный на 23 языка и ставший бестселлером во многих странах мира.Крохотный городок Дав-Ривер, стоящий на одноименной («Голубиной») реке, потрясен убийством француза-охотника Лорана Жаме; в то же время пропадает один из его немногих друзей, семнадцатилетний Фрэнсис. По следам Фрэнсиса отправляется группа дознавателей из ближайшей фактории пушной Компании Гудзонова залива, а затем и его мать. Любовь ее окажется сильней и крепчающих морозов, и людской жестокости, и страха перед неведомым.

Стеф Пенни

Современная русская и зарубежная проза
Никто не выживет в одиночку
Никто не выживет в одиночку

Летний римский вечер. На террасе ресторана мужчина и женщина. Их связывает многое: любовь, всепоглощающее ощущение счастья, дом, маленькие сыновья, которым нужны они оба. Их многое разделяет: раздражение, длинный список взаимных упреков, глухая ненависть. Они развелись несколько недель назад. Угли семейного костра еще дымятся.Маргарет Мадзантини в своей новой книге «Никто не выживет в одиночку», мгновенно ставшей бестселлером, блестяще воссоздает сценарий извечной трагедии любви и нелюбви. Перед нами обычная история обычных мужчины и женщины. Но в чем они ошиблись? В чем причина болезни? И возможно ли возрождение?..«И опять все сначала. Именно так складываются отношения в семье, говорит Маргарет Мадзантини о своем следующем романе, где все неподдельно: откровенность, желчь, грубость. Потому что ей хотелось бы задеть читателей за живое».GraziaСемейный кризис, описанный с фотографической точностью.La Stampa«Точный, гиперреалистический портрет семейной пары».Il Messaggero

Маргарет Мадзантини

Современные любовные романы / Романы
Когда бог был кроликом
Когда бог был кроликом

Впервые на русском — самый трогательный литературный дебют последних лет, завораживающая, полная хрупкой красоты история о детстве и взрослении, о любви и дружбе во всех мыслимых формах, о тихом героизме перед лицом трагедии. Не зря Сару Уинман уже прозвали «английским Джоном Ирвингом», а этот ее роман сравнивали с «Отелем Нью-Гэмпшир». Роман о девочке Элли и ее брате Джо, об их родителях и ее подруге Дженни Пенни, о постояльцах, приезжающих в отель, затерянный в живописной глуши Уэльса, и становящихся членами семьи, о пределах необходимой самообороны и о кролике по кличке бог. Действие этой уникальной семейной хроники охватывает несколько десятилетий, и под занавес Элли вспоминает о том, что ушло: «О свидетеле моей души, о своей детской тени, о тех временах, когда мечты были маленькими и исполнимыми. Когда конфеты стоили пенни, а бог был кроликом».

Сара Уинман

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Самая прекрасная земля на свете
Самая прекрасная земля на свете

Впервые на русском — самый ошеломляющий дебют в современной британской литературе, самая трогательная и бескомпромиссно оригинальная книга нового века. В этом романе находят отзвуки и недавнего бестселлера Эммы Донохью «Комната» из «букеровского» шорт-листа, и такой нестареющей классики, как «Убить пересмешника» Харпер Ли, и даже «Осиной Фабрики» Иэна Бэнкса. Но с кем бы Грейс Макклин ни сравнивали, ее ни с кем не спутаешь.Итак, познакомьтесь с Джудит Макферсон. Ей десять лет. Она живет с отцом. Отец работает на заводе, а в свободное от работы время проповедует, с помощью Джудит, истинную веру: настали Последние Дни, скоро Армагеддон, и спасутся не все. В комнате у Джудит есть другой мир, сделанный из вещей, которые больше никому не нужны; с потолка на коротких веревочках свисают планеты и звезды, на веревочках подлиннее — Солнце и Луна, на самых длинных — облака и самолеты. Это самая прекрасная земля на свете, текущая молоком и медом, краса всех земель. Но в школе над Джудит издеваются, и однажды она устраивает в своей Красе Земель снегопад; а проснувшись утром, видит, что все вокруг и вправду замело и школа закрыта. Постепенно Джудит уверяется, что может творить чудеса; это подтверждает и звучащий в Красе Земель голос. Но каждое новое чудо не решает проблемы, а порождает новые…

Грейс Макклин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги