Читаем Алло Милиция? полностью

Про Ваську Червякова и ржавые болты

Старый мост бетонный, гнутая оградка,Ждет метлу напрасно грязный тротуар.Шла одна старушка как-то спозаранку,И хватил старушку под мостом удар…Видела старушка, как с моста свалилсяПаренек какой-то в джинсовых штанах,А когда он падал, страшно материлсяДа вот так и помер с матом на губах.Он упал спиною, как-то неудачно,Как-то некрасиво руку заломив,Разорвав на части пиджачок невзрачный,Да траву газона кровью обагрив.Милиционеры будут здесь нескоро:Что им торопиться — труп не убежит.А пока разводит споры-разговорыКучка ротозеев, что вокруг стоит.Говорили люди: «Был покойник пьяный,Вон у гастронома сколько этих рож!Надо было прямо, а он шагнул направо,Пьяный — это пьяный, что с него возьмешь!»Заспанная девка вслух предполагала:«Может быть мужчину бросила жена?Мы таких историй слышали немало,И таким мужчинам просто — грош цена!»В стороне шептались два пенсионера:Мол, в микрорайоне банда завелась!Тут наряд подъехал милиционеров —И толпы не стало, сразу разошлась.Ловко труп обыскан толстым капитаном,Взят на экспертизу «бэчик» из куста,Только документов не было в карманах,А нашли в карманах три кривых болта…Только в день получки кто-то спохватился:«Не явился в кассу токарь Червяков!Надо бы проведать — может простудился,В нашем новом цехе много сквозняков.»Съездил член цехкома на велосипедеВ дом, где Червякова знают с малых лет,Там ему сказали добрые соседи:«Вот уж две недели дома его нет!»А еще сказали: «Жил он одиноко,Не водил в дом женщин и не пил вино,Увлекался, правда, зарубежным рокомДа по воскресеньям посещал кино».«Что-то здесь неладно», — понял член цехкома,Синими губами шевеля едва,И, себя не помня, прямо возле домаВ телефонной будке позвонил 0–2.Через день весь город новость облетелаИ достигла самых дальних уголков,Что по фотоснимку опознали тело,Что с моста свалился Васька Червяков!Все теперь понятно: был конец квартала,Червяков геройски выполнял свой план,После третьей смены шел домой усталый,На мосту споткнулся и с моста упал……Люди все забудут, и весною новойНа других могилах вырастут цветы,Только на могиле Васьки ЧервяковаВырастут кривые ржавые болты!

ПРО ШПИОНОВ

(сказка для сотрудников милиции)

Часть 1. БОГДАН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия