Читаем Алло Милиция? полностью

Я форму носил аккуратноИ гладил ее и стирал,Но вот объявили: внезапноК нам едет большой генерал,Поэтому в срочном порядкеПриказ: всем одеться в новьё,Есть форма на складе в достаткеИ есть уставное бельё!На складе неласково встретилМеня удалой старшина:«Ну, прямо, наивные дети!Я форму раздал вам сполна!»И все ж по великому блатуОн дал мне шинель и штаны,В которых ходили когда-тоГерои гражданской войны.Потом он сказал: «Ты — в порядке!Тебе повезло, как-никак!Другим я даю плащ-палаткиИ майки с эмблемой «Спартак».В назначенный час всем отделомПостроились мы на плацу,Пришел генерал в бурке белой,Она ему очень к лицу!Провел по рядам глазом зорким,У женщин проверил белье,Буденовки, каски, пилотки,Заметил, что новое всё.Неспешно папаху поправив,Он пачку «Казбека» достал:«Эх, если бы был с нами Сталин,На каторгу вас бы сослал!»

ВЕТЕРОК

В жаркий полдень легкий ветерокЗанавеску тронул на окнеИ, свернувшись в маленький клубок,Холодком прошелся по спине,Ароматом сказочных цветовЗамутил мне голову чуть-чуть,А потом шепнул: «Ну что, готов?Поднимайся, отправляйся в путь!Мы умчимся в благодатный край,О котором ты мечтал всегда,Там цветут сады, там вечный май,И в ручьях кристальная вода,Там девчонки водят хоровод,Там слагают песни и поют,Там живут, не ведая забот,Там сполна оплачен всякий труд!»Я собрался, вышел на крыльцо,Торопливо оседлал коня,Старый конь губами ткнул в лицо,Не желая слушаться меня.Я тогда, еще во власти сна,Обернулся, кровь шумит в висках:На крыльце стоит моя женаИ сынишку держит на руках!

ПИСЬМО ДРУГУ

Приезжай ко мне, приятель, погостить!Сколько лет уже не виделись с тобой?Я успел уже немного позабытьПрофиль твой и хрипловатый голос твой!Вечерком по нашей улице пройдем,Не узнаешь — не такой она была,Но по-прежнему стоит панельный дом,Где подруга наша общая жила.Помнишь, строгий участковый нас учил:«Хулиганить, воровать — нехорошо!»Он не знает, что был главной из причин,По которой я в милицию пошел!Приезжай скорей — мой дружеский совет!Впрочем, как же я забыл, одна беда:У меня же выходных, ты знаешь, нет,Да и дома я ночую не всегда!Будет отпуск, но, скорей всего, зимой,Что поделаешь — служебные дела!Лишь бы жил спокойной жизнью город мой,Лишь бы чистой наша улица была!

ВНЕВЕДОМСТВЕННАЯ ОХРАНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия