Читаем Алло Милиция? полностью

Ну вот, совещание снова,В повестке серьезный вопрос:Что ждет нас в году этом новом,И что год прошедший принес.Сначала все шло как обычно,Докладчик с трибуны вещал,Что кто-то работал отлично,А кто-то весь год «сачковал».И вдруг дали слово главбуху,Вопрос ей был задан такой:«Действительно будет, по слухам,Прибавка к зарплате весной?»— Неправда, — главбух отвечала.Но лучше б соврала тогда,Поскольку давно всех «достала»Система оплаты труда.Весь зал загудел словно улей,В истерике кто-то кричал:«Опять подлецы обманули!»И в обморок кто-то упал.И слышалось, хоть и нечеткоНа фоне других голосов:«…ночные…за переработку…»И несколько матерных слов.На том бы скандал завершилсяИ даже счастливым концом —Внезапно к трибуне пробилсяГаишник с опухшим лицом:«Ребята, подайте, кто может,Мне б хлеба купить на обед!Главбух обещала: поможет,Теперь говорит: «Денег нет»!Главбуха связали, скрутили,Как видно настала пора,Кассира едва не убилиВ последнем ряду опера.Президиум был переизбранИз самых надежных людей,Приверженцев социализмаИ старых марксистских идей.И многим тогда показалось,Как будто в тельняшке матросПрошелся вразвалочку малостьИ красное знамя пронес.Был выдвинут тезис: «ГлавбухуЗарплату совсем не давать,А всем остальным — уважуха,Оклады в три раза поднять!»Отряд из пяти делегатовОтправился кассу вскрывать.Все то, что не дали в зарплату,Поручено было изъять.В то время, когда делегатыНазад не вернулись пока,Дежурный сломал радиатор,В кастрюльку набрал кипятка.Чаёк заварили морковкой,Эх, жалко, что сахара нет!И вот уже скручены ловкоЦигарки из старых газет.А прения все продолжались,Кричали: «Главбуха — во двор!Деньгами народа зажрались!Расстрел — вот и весь разговор!»Примерно в течение часаСтоял несмолкаемый гвалт,И вдруг возвратился из кассыНаправленный раньше отряд.Доложено было публично,Что касса и вправду пуста,Отсюда и вывод логичный,Что совесть главбуха чиста!Ну ладно, главбуха простили,И чая налили стакан,А после домой отпустили.Такой получился изъян!Вопрос о зарплате, однако,Под пыльным завис потолком —Решили на санках с собакойВ столицу послать ходоков.На том совещание нашеЗарыли мы, жутко устав,И, хоть мы не сеем, не пашем,Пошли по рабочим местам.

ВЕСНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия