Читаем Алло Милиция? полностью

Вот была на днях потеха!Доползла до нас молва:Должен к нам в отдел приехатьВновь назначенный глава.Тут же веники раздалиАрестованным БОМЖам,Чтобы тщательно убралиВозле входа разный хлам.Двор, не вымытый ни разу,Мы побрызгали водой,Три поломанных УАЗаУтащили с глаз долой.Там, где трещина зияла,Расколовшая фасад,С популярным словом «Слава»Мы повесили плакат.А на клумбе для порядкаВместо вырванных кустовПрикопали два десяткаСвежесорванных цветов.Было сделано немало,И в одиннадцать утраС криком: «Едет!» прибежалаС перекрестка детвора.И, действительно, на тройке,На купеческий манер,К нам заехал резво, бойко,Новоиспеченный мэр.Хор цыганский грянул дружноЧто-то между «Пей до дна»И про то, как наша службаИ опасна, и трудна.Струны рвал на балалайкеВодки хапнувший медведь,Фотокор в цветастой майкеВсе спешил запечатлеть.Зам начальника по тылуХлеб да соль в руках держал,Мэра спешно проводилиВ конференционный зал.Чтоб не смог изъяны нашиОн заметить по пути,Приказали секретаршеБелым лебедем идти.В зале мэр прошел к трибуне,О себе поведал нам:Мол, не думал о фортунеДо вершин добрался сам.Мы всё ждали, что расскажет,Как вершины покорял,И никто не кашлял дажеИ в носу не ковырял.Только вдруг, внезапно как-то,Наш глава закончил речьИ сказал, что будет святоОн традиции беречь,Что доволен службой нашей,Очень рад, что посетил,Взял под руку секретаршуИ на тройке укатил.…Что касается традиций —Не гадайте по руке:Все, как было, сохранитсяВ нашем тихом городке —Грязь, разруха, бездорожье,Сквер с некошеной травой,И такие встречи тожеС вновь назначенным главой.

ЖАРКО

Жарко. Мокрая рубашкаЛипнет на спине,Милицейская фуражка —Груз на голове.Всем известно: форма наша —Чья-то блажь и дурь,Но попробуй снять фуражку —Тут как тут патруль!Нет, потей, как ненормальный,Ты — для всех пример,Ты же — «облико морале»,Милиционер!И кому какое делоПри таких делах,Если всё «хозяйство» спрелоВ шерстяных штанах!Под фуражкой хоть не видноПерхоть и прыщи —Сам такую службу выбрал,Так что — не взыщи!

ХРИПАТЫЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия