Читаем Алло Милиция? полностью

Эта следователь-женщина, я думаю,Поручения не зря мне часто шлет,Видно, хочет изменить она судьбу мою,Наши женщины — расчетливый народ!То ей справку принеси, то объяснение,То доставь сейчас же приводом людей!Ох уж эти недомолвки, ухищрения,Лишь бы только чаще виделись мы с ней!

* * *

Наверное, в романах и рассказахКогда-нибудь напишут без прикрасО том, как исполняли мы приказы,О том, что заставляли делать нас,Да, это мы ломали баррикады,Нагайками крестили мужиков,И не смогли в облавах и засадахОстановить террор большевиков,Да, это мы с церквей кресты снималиИ обагряли кровью тихий Дон,И сталинских врагов «в расход пускали»,И осаждали в путче Белый Дом,Да, это мы берем сегодня взятки,«Штампуем» протоколы на БОМЖей,Да, это мы согласно разнарядке«Снижаем рост убийств и грабежей».Но в судный час, когда под пенье псалмовКого-то примет ад, кого-то рай,Россия, ты прости своих жандармовИ, если можешь, злом не поминай!

* * *

Я приду, сниму в прихожейБерцы грязные в углу,Куртку-заменитель кожиРядом брошу на полу.Может быть покинет курткуВместе с влагой дождевойГрязь, которуя я суткиТерпеливо нёс с собой:Сопли рьяных хулиганов,Слёзы пьяненьких девчат,Химикаты наркомановИ притонов аромат.Только сможет ли природаСмыть когда-нибудь водойНедоверие народаК нашей службе постовой?

* * *

Списан верный товарищ мой!Отправляют на переплавку!Вот и я ухожу в отставку,Всё, ребята, иду домой!Ах, товарищ ты мой, УАЗ!Я тебя ещё помню новым,Ведь, бывало, в делах бедовыхВыручал ты меня не раз!Нам кричали с тобой: "Гони!До преступника сотня метров!"Я ж молил, чтобы в этом пеклеНе заглох твой мотор в пути!Эту крышу твою — брезент,Чтоб зимою теплее стало,Я заделывал одеялом,Все шутили тогда: "Ташкент!"Гайку каждую, каждый болт,Как родных я руками трогал.Что ж, пора уступить дорогу!Нас с тобой переплавка ждёт

* * *

Дайте, что ли, закурить,Что-то так в душе хреново,Надоело водку пить,Поздравляя с годом новым…Этот студень с оливье,Эти крепкие напиткиТак противны стали мне,Как орудия для пытки…А еще мутИт меняКруче всякого похмелья"Преспектива январяПо раскрытым преступленьям"

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия