Читаем Алло Милиция? полностью

Есть у меня дружок — кинолог,Такой затейник и чудак,Что даже опытный психологНе может сладить с ним никак.Однажды он в еду собакеДобавил крепкого винаИ весь отдел смотрел и плакалНа то, как мучалась она.А тут на кражу ехать надо,И вот в машине — не вопрос! —В составе следственной бригадыКинолог и нетрезвый пёс.Пока приехали на место,Кобель обгадил весь салон,И с ним — кинолог. Интересно,Неужто пьяный тоже он?!А раз собака заболела,Он сам по следу побежал,И по дороге, то и дело,Мочой деревья помечал.По счастью был преступник пойман —Он рядом прятался в кустах.Слух о кинологе-героеПереходил из уст в уста.И в час, когда бывает худо,Когда волной накатит грусть,Я приглашаю в гости друга,И этой дружбой я горжусь!

Жизнь прекрасна!

Вы слышали новость: один генералНедавно с трибуны такое сказал:О планах в милиции граждане врут,Мы сами придумали этот абсурд!Вертясь в выходной от темна до темна,Я думаю: "Бедная наша страна!Зачем же, скажите, десятками летСтремимся мы выполнить то, чего нет?!"

Снег идёт

Снег идёт, ложась на землюБелым хлопковым ковром.Плохо, если не успелиВ Новый год украсить дом.Плохо, если вам сказалиВ свете ёлочных гирлянд:«Где же то, что обещалиСделать год тому назад?!»Время есть, чтоб всё поправить —Вот бумага — подпиши! —Чтоб с подарками поздравитьПодчиненных от души!Пусть блестят в еловых лапахСредь игрушек золотых:Повышения зарплатыИ гирлянды выходных!

ДРОВА

Дед Матвей, вздыхая тяжко,За деньгами лезет в шкаф —Почтальон принёс бумажку:Оплати, мол, старче, штраф.Штраф за что — ему известно,Хоть и стар, сообразил:А за то, что так нечестноУчастковый поступил.Говорил: "Матвей Степаныч!Вон у вашего двораЛюди ходят, спотыкаясьОб поленья и дрова!Вот бумага, подпишите,И в течение трёх днейВы поленья уберитеС территории своей!Это, мол, предупрежденье,Обращайтесь, если что!"Дед прибрал в тот день поленья,Хоть здоровьишко — не то.А теперь вздохнул: "Коварство!Кто у власти — тот и прав!Что ж, поддержим государство,Оплатить придется штраф…"

ШУТКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия