Читаем Альманах «Российский колокол» №3 2017 полностью

Вначале было слово «вы»в багетном золоте приличий.Без предисловий, без канвы.Язык обыденный, не птичий.Но в самых недрах, в толще фраз,на остриях шестых предчувствий,из тени рук, фантома глаз,нечёткой формой безыскусной,наплывом, сапой среди тьмы,вдруг занялось торфяным дымом,словесной, зыбкой пылью – «мы».И, разрастаясь вверх незримо,враз полыхнуло с высотыи ясно выткалось запретнымпостбрудершафтным, дерзким – «ты»,и рваным, магниевым светомвсё затопило до краёв,неудержимо выгорая,сжигая тонны главных слов,стремясь к погибельному краю.И неизбежно схлынул жар,а в центре светоугасаньячумою затемнела ржанедуга недопониманья.Вширь поползла, стирая «мы»,сминая «нас», уничтожая.И таял свет в огне чумы,а тьма от края и до краявсё заливала.Вне канвы,вне предисловий, коды, строговернулось белым пеплом «вы»в шунгитной рамке некролога.

Павел Кричевский


«Родился в 1961 г. в г. Ромны, Сумская область, Украина. Образование высшее филологическое. Учился на факультете иностранных языков Сумского государственного пединститута им. А.С. Макаренко, на факультете журналистики Киевского государственного университета им. Т.Г. Шевченко. С 1993 г. живу в России. Место жительства в настоящее время – деревня Турово Серпуховского района Московской области. Руководитель небольшого частного учебного центра по изучению иностранных языков «Studio Chekhov» (г. Чехов). Почетный работник образования Российской Федерации. Неоднократный победитель престижных международных конкурсов среди преподавателей. Сфера интересов – поэзия, поэтика, культурология, мифология, история.

Автор трёх книг стихов и переводов: «Бабочкин рай / Птаху судились крыла», «Новые мифологии» и «Строки и смыслы», а также книги переводов классической и современной украинской поэзии «Эхо/Ехо». Член Национального союза писателей Украины и Российского союза писателей. Кандидат в члены Интернационального Союза писателей. Лауреат литературной премии им. В. Полищука (Украина). Стихи, эссе и переводы публиковались в литературно-философском журнале «Топос», в журналах «Новый континент» и «Северо-Муйские огни», в альманахах РСП (Россия), в альманахах «Склянка часу Zeitglass», «Крыла» (Украина) и др. Многие стихи переведены на украинский язык».

От автора

Фрагменты дневников первых колонистов Марса

М. Мартынюку

1.

… прочтите наши кости осторожнобуравя их земным железным взглядомлистая вместе с ними наши днивглядитесь в кости в них запечатлёнрисунок горизонта свет и тениобъятия сжимая ледяныеласкали нас поили молокомпрозрачных здешних сумерек и мыне требовали кладбища, могилыбанальных текстов бытия земногоигрушечного брошенного намитела мы оставляли там где смертьвходила в них телами рисовалиНичто и слишком близкий горизонтсклонялся пел песками завершаякартину превращая нас в себя…

2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия