Читаем Алмаз твоих драгоценных глаз (СИ) полностью

Нежно-розовые обои в махровых маках пурпурного цвета и молочно-белые занавески на окнах с порога кричат о том, что это девчачья комната. Овальное зеркало высотой во всю стену, белый шкаф и две кровати с яркими покрывалами вторят этим крикам единогласно. Я дотрагиваюсь до выключателя, и чудаковатая люстра-ракушка начинает переливаться ярким светом.

‒ Я получил квартиру такой. Со временем переустроим под себя.

‒ Все прекрасно, ‒ улыбаюсь, касаясь его руки. ‒ Кажется, моя новая жизнь началась.


День третий

Строгого вида дама лет сорока восьми с короткими зачесанными назад волосами и узкими черными, как уголь, глазами смотрит на меня сверху вниз, втянув в себя и без того тонкие губы.

‒ Вы занимаетесь документами, мисс Андерси. Печатаете, распечатываете, подшиваете, храните, отвечаете за них и ни с кем не делитесь полученной информацией, ‒ длинная серая юбка колышется при каждом шаге. Она явно узка моей начальнице, но, видимо, красота требует жертв, и, видимо, серый сейчас в моде. ‒ Принтер, сканер, ксерокс, системный блок, монитор… Вы должны научиться этим пользоваться в кратчайшие сроки. Все личные дела после работы. Мы строим новый Панем, мисс Андерси. Дисциплину соблюдаем неукоснительно.


‒ Я поняла, майор Эванс.

‒ Я надеюсь, ‒ серая юбка издает протяжный стон. Похоже, порвалась. Значит, придется где-нибудь найти нитку и иглу, а еще разобраться, где сканер, а где монитор.

‒ Мисс, вы новенькая? ‒ молодой высокий лейтенант с яркими рыжими волосами и пронырливыми маленькими глазками, как у крысы, появляется около моего стола, ‒ Дистрикт-8 и Дик Оуенс всегда приходят на помощь.


День одиннадцатый

- Мисс Андерси, Вы снова все перепутали, ‒ КРИЧИТ майор Эванс, из ее рта так и брызжет слюна во всех направлениях, а мне хочется зарыться в кипу многочисленных бумаг. ‒ Кому я сказала унести эти документы? Кому, я Вас спрашиваю?

‒ Полковнику Дикенсу.

‒ Почему же Вы тогда отдали их майору Райли?

‒ Полковник был на задании, и я подумала, что раз майор Райли ‒ его друг и напарник, то…


‒ Мисс Андерси, в Ваши обязанности не входит думать! Вы должны были разнести! А если Дикенса не было, Вы должны были ждать!

Интересно, сколько? Трое суток? Он вместе с Гейлом ушел в понедельник, а вернулся только в пятницу ночью грязный и голодный, как черт. Опять эти двое выслеживали новых наемников. Ох, Гейл, сердце кровью обливается, когда я думаю, что с тобой может что-нибудь случиться на этих вылазках.


‒ Вы все еще здесь, мисс Андерси! Немедленно приступайте к работе!

‒ Ну, что эта стерва опять не в духе? ‒ говорит двадцатипятилетний капитан Марселл Нортон, едва я оказываюсь в приемной. Марсел ‒ голубоглазый брюнет, невысокий, но атлетического телосложения. Похоже, занятия с топором тренируют все группы мышц.

‒ Полегче, капитан, ‒ говорю я. ‒ Все-таки она Ваша тетка и моя начальница.

‒ А еще у нее то ли климакс, то ли критические дни…


День двадцать третий

‒ Боже, мисс Андерси! Ни одного испорченного листа, ‒ мегера Эванс охает над моим ухом. ‒ Не прошло и полугода.

‒ Это я всему ее научил, ‒ гордо заявляет сержант Джон Кэпвол, поправляя ремень на хорошо заметном животе и вставая на цыпочки.

‒ Скорее его жена - Флора, ‒ щетинюсь я. В жизни не встречала никого умнее и добрее этой девушки. В Дистрикте-3 живут настоящие умницы!


День сорок восьмой

‒ Мисс Андерси, я принес Ваши любимые сэндвичи и кофе.

‒ Спасибо, капитан Нортон, но не стоило. Скоро обед.

‒ Да ведь уже четыре часа. Вы снова пропустите обеденное время, а я не хочу, чтобы главная роза этого штаба увяла от болей в желудке.

‒ Мадж, у тебя стол качается. Давай поправлю, ‒ длинные светлые пальцы ложатся на мое плечо, а букет ярких гербер на клавиатуру.

‒ Мистер Оуенс, я не помню момента, когда мы перешли на «ты», и уберите руку с моего плеча.


‒ Мисс Андерси, принтер зажевывает бумагу, потому что валик истерся. Я заменил. Посмотрите.

‒ О, Джон, Флора сделала это еще с утра.

‒ Какого черта здесь вообще происходит?! ‒ громовой голос Гейла заставляет меня вздрогнуть. Всех воздыхателей как ветром сдувает. Как всегда грязный и злой Хоторн взирает на меня рассерженным взглядом.

‒ Гейл, ‒ прижимаюсь к серому кителю, покрытому чем-то зеленым. ‒ Как прошло задание?

‒ Все было хорошо до этой минуты, и давно они так?

‒ Я их гоняю.

‒ Плохо гоняешь!


Вечером того же дня

‒ Ты видела, в какой юбке ходит твоя начальница? И волосы не стоит распускать, это по технике безопасности не принято, ‒ кричит Гейл, а мне не только не совестно, но еще и радостно.

‒ Ага, а еще ей стоит носить паранджу, ‒ замечает Вик, жуя бутерброд с маслом.

‒ Значит, Марселл принес покушать, ‒ Пози загибает один пальчик. ‒ Джон починил валик, ‒ второй, ‒ а Дик подарил цветы, ‒ третий, ‒ А ты что сделал?

Лицо Гейла багровеет, а челюсть отвисает до самых ключиц.


День шестьдесят третий

‒ Кроме Вас, мисс Андерси, это сделать некому! Вы лучший секретарь! ‒ майор Эванс почти плачет, передавая мне рукописные листы. ‒ Всего двенадцать отчетов.


День семьдесят второй

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену