В эту предвечернюю пору солнце продолжало парить, но в тени старых парковых деревьев царила приятная прохлада. Карлос приготовил чай и накрыл в библиотеке. К чаю были бесподобно приготовленные его руками кукурузные лепешки с guacamole[39]
и frijoles[40]. Пока Альмен наслаждался чаем, Карлос распаковал чемоданы. Закончив первостепенное дело, он вернулся в библиотеку, налил чаю и себе и, как всегда в подобных случаях, стал ждать приглашения к столу, чтобы составить Альмену компанию. Без приглашения он не садился.– Ты уже нашел ноутбук?
– Да, дон Джон. – Он улыбнулся: – Хорошая мысль спрятать его в нардах.
Альмен предложил разделить с ним трапезу. Карлос поблагодарил и взял лепешку.
– Пришлось рассказать полиции об англичанах, – начал Альмен. – Они уехали в тот же день.
– А об американцах?
– Нет, не сказал.
Карлос не стал спрашивать почему. Однако у него самого была заготовлена новость, ошеломившая Альмена:
– Перевод от сеньора Монтгомери со вчерашнего дня записан на кредит.
Альмен сделал вид, что ничего другого и не ожидал.
– Он оставил сообщение: просил вас срочно позвонить.
Карлос протянул бумажку с номером телефона Монтгомери, на которой было отмечено время, когда тот звонил. Запись была сделана не рукой Карлоса. Альмен глянул на Карлоса вопросительно.
– Se~norita Морено. Это она взяла трубку.
– Ты действительно принял ее на работу?
Карлос смутился, как ребенок, что сильно позабавило Альмена.
– Нет-нет. Но она очень толковая. Здорово помогает.
– Понимаю.
Карлос откашлялся:
– Дон Джон?
– Diga![41]
– Вы собираетесь сообщить Монтгомери про ноутбук?
Альмен покачал головой.
– Muy bien[42]
, дон Джон. – Карлос встал. – Тогда, если повестка дня исчерпана, пойду займусь ноутбуком.– Да, будь добр.
– Не могли бы вы написать мне по-русски «розовый бриллиант»? – Карлос протянул блокнот. Альмен достал авторучку и написал два слова кириллицей. И Карлос удалился.
Альмен набрал номер Монтгомери. Тот сразу ответил. Альмен сообщил о смерти Соколова. Монтгомери отреагировал по-деловому. Подробности его не интересовали, и об обстоятельствах происшествия он спрашивать не стал. Монтгомери повел себя так, будто всего лишь получил формальное подтверждение тому, о чем уже давно знал. Альмен лишний раз убедился, что англичане работали на Монтгомери, и четко подвел итог разговора:
– Мы на верном пути.
– Вы не могли бы выразиться точнее? – В голосе Монтгомери послышалось легкое раздражение.
– Не по телефону.
– Тогда встретимся с глазу на глаз в Лондоне. Назовите время.
Альмен предложил подождать до завтра, когда у дознания будут новые материалы, и уже потом на их основании думать о конкретной встрече. Монтгомери согласился и повесил трубку.
Листок с номером телефона Альмен сунул в нагрудный карман пиджака. И случайно обнаружил там розовую флешку из сейфа Соколова. Не придав ей большого значения, он бросил ее в один из выдвижных ящичков секретера, а сам сел за рояль, чтобы снять напряжение чем-нибудь из Коула Портера[43]
.5
А в это время Карлос у себя в мансарде возился с соколовским ноутбуком.
Замечательный компьютер не шел ни в какое сравнение с его стареньким ящиком. Малютка была нашпигована всевозможным софтом. В основном это были программы, о которых Карлос до этого и понятия не имел или только слышал краем уха. Специальный софт для программистов. Но, кроме этого, нашлось и много полезного – недоступного для Карлоса из-за дороговизны, в частности, программы для работы с изображениями, дизайнерские программы, программы для работы с текстом, редактирования музыки и так далее.
Карлос начал с исследования жесткого диска. Календарь был пуст. Либо стерт, либо владелец им никогда не пользовался. В адресной книге он насчитал сто тридцать два адреса, написанных по-русски. Тщетно Карлос запускал поиск слова «розовый» в разных транскрипциях – по-английски, по-немецки и по-русски. Ни на одном языке ничего подобного в компьютере не обнаружилось.
Почтовый ящик Соколов, по-видимому, не чистил годами. Карлосу попадались сообщения, датированные 2007 годом. Почти все были на русском, однако некоторые все же были написаны по-английски и по-немецки. Кое-какие познания английского у него были – нахватался от иностранных туристов, когда еще работал чистильщиком обуви, а немецкий он знал неплохо, коль сам жил в Швейцарии. Другими словами, был способен прочитать и понять, о чем там речь, если, конечно, она шла не о сугубо профессиональных вещах. Но почти все они, как назло, касались именно профессиональных вещей. В них было полно таких выражений, смысла которых он не понимал.