Но хотя бы огонь остается восточнее.
К несчастью, путь стал более мучительным, поток запетлял, то и дело выходя в застойные заводи. Роящиеся в ночи светлячки сквозь очки казались лучезарными серебристо-зелеными облаками.
Полуослепший от их сияния Джек не заметил ветку, ударившую его по лицу и оцарапавшую щеку. Оттолкнул ее с дороги и только тут осознал свою ошибку.
Ветка оказалась мягкой, обернутой в ткань.
Труп, свалившийся с дерева над ними, рухнул прямо в каноэ, перепутавшись конечностями с живыми, закричавшими от изумления и ужаса. Сорвав очки, Джек гаркнул, чтобы все успокоились.
Труп наполовину свесился через борт каноэ лицом в воду. У него недоставало ноги и кисти руки.
Рэнди веслом указал вперед.
Джек обернулся. Сполохи близкого пожара показали зловещую картину. На деревьях висели еще два трупа, будто чудовищные рождественские украшения. Он увидел, как с них срываются в воду густые капли крови.
Джек перевел взгляд дальше. Ярдах в двадцати впереди поток перегораживала изгородь, украшенная каким-то знаком. Несмотря на темноту, разобрать красную надпись все-таки было можно:
Должно быть, окраины аллигаторовой фермы.
Удалось. Будто в знак подтверждения, издали донеслись крики. Слов из-за рева пламени разобрать было невозможно, зато Джек различил в гаме более тонкие голоса.
Дети.
– Продолжаем движение! – скомандовал Джек.
Двое его подчиненных свалили труп за борт. Весла со всплеском вошли в воду, и каноэ заскользило вперед, пройдя под трупами, развешанными по деревьям. На тыльную сторону кисти Джека упала холодная капля. Поглядев на багровую кляксу, он перевел взгляд на тела. Похоже, покойники оставлены так близко от фермы с умыслом, будто в качестве предупреждения кошкой, метящей свою территорию.
Так насколько же именно умна эта бестия?
Глава 18
Стелле пришлось кричать, чтобы быть услышанной среди перепуганных криков и плача детей.
– Распределите костры вокруг нас по окружности! Разожгите их повыше!
– Почему мы остались здесь? – спросила одна из воспитательниц «волчат»[34]. – Пожар распространяется. Мы окажемся в ловушке.
Стелла заметила устремленные на них взгляды остальных. Многие из них не видели ни самой большой кошки, ни того, насколько стремительно чудовище движется. Если пытаться бежать отсюда на своих двоих, зверь перебьет всех поодиночке одного за другим.
– Кемпинг – открытая площадка, – крикнула Стелла. – А ветер дует в одну сторону. И даже если огонь окружит нас, у нас есть доступ к воде, чтобы окунуться. Но просто на всякий случай надо начинать мочить банданы, чтобы закрыть носы и рты от дыма, если ветер переменится.
– Она права, – поддержал Стеллу отец, кивком указав на нее. – Нам безопаснее всего держаться здесь.
Его покрытая сажей кожа блестела от пота. Он помогал мужчинам и старшим мальчикам устроить защитное кольцо костров, а мать с несколькими другими женщинами собрали вместе младших детишек, стараясь предупредить панику.
– Кто-то приближается! – крикнул какой-то мужчина, проталкиваясь к ним, но указывая обратно в сторону фермы.
Стелла с отцом обернулись. На мостках с противоположной стороны прудов виднелись три фигуры, над которыми вился дым. Пожар неистовствовал совсем рядом.
Откуда они взялись?
Перебравшись через пограничную изгородь, к остальным присоединился четвертый.
– Это люди Гара? – осведомился отец.
– Сомневаюсь. – Стелла прищурилась. Порыв ветра на секунду развеял дым. На троих из мужчин была армейская форма и каски. Все вооружены. – Смахивают на военных.
Определенно не дружки Гара.
На самом деле и о самом Гарленде Чейзе с самого начала пожара ни слуху ни духу. Покинув горящий дом, он дошел с ними до радиорубки у края фермы. Она расположена на самой высокой точке, и крыша ее буквально ощетинилась антеннами. Должно быть, Гар решил засесть там, трусливо забаррикадировавшись внутри.
На другом краю фермы четыре человека, сгруппировавшись, устремились по мосткам над водой, направляясь прямо к кемпингу. И чем ближе они оказывались, тем тверже убеждалась Стелла в своей первоначальной оценке. Одеты в военную форму и держат боевое оружие. На бегу они контролировали местность с обеих сторон мостков, словно ожидая нападения.
Известно ли им о гигантской кошке?
Все разделявшее их расстояние четверо мужчин одолели бегом менее чем за минуту. Их встретили ее отец и вожатые. Предводитель команды военных возвышался над остальными на добрую голову. Он окинул лагерь наметанным глазом.
– Инспектор пограничной службы Джек Менар, – представился тот.
Значит, они из погранслужбы. Пока отец излагал сокращенную версию истории событий, Стелла обратила внимание на шеврон у него на форме с изображением стоящего на дыбах Пегаса с тремя молниями и надписью «Специальная группа реагирования». Это элита погранслужбы.