Читаем Алтарь Эдема полностью

– Она там, – упорствовала Лорна. Это ни капельки не походило на отраженный водой свет звезд. Горящие глаза до сих пор полыхали перед ее мысленным взором, сияя умом и коварством.

– Если вы правы, – заметил Скотт, – тогда она будет держаться поблизости, зная, что ее детеныш у нас. А значит, подальше от людей, оставшихся там.

Но написанная на его лице тревога ясно говорила, что он лишь старается выдать желаемое за действительное.

Если вообще кто-нибудь из них еще жив.

Тепло и темнота убаюкали детеныша, заставив смириться со своим положением, и он угомонился. Лорна приподняла его в руках повыше, вглядываясь в сумрак леса.

Почему пантера не пошла за ними? Лорна ощущала, что удержали ее отнюдь не шум и свет зависшего над ними вертолета. Аэроглиссера она не испугалась, с ходу атаковав его рулевого.

Звереныш заворочался, стараясь устроиться поудобнее. Хотя он и не такой хилый, как спасенный с потерпевшего крушение траулера, но все равно в скверном состоянии. Неужели мать, зная это, попросту отреклась от малыша? Не потому ли она воздержалась от преследования?

Поверить в подобное Лорна отказывалась. До сих пор мать пускалась во все тяжкие, только бы защитить свое дитятко, и вот так запросто спасовать не могла.

Так где ж она тогда? В чем состоит ее план?

Минуло еще пять минут. От пантеры по-прежнему ни слуху ни духу. Вертолет прошел над лесом, обшаривая его светом прожектора.

Скотт перешел в дальний конец катера, продолжая разговор с береговой охраной по спутниковому телефону и координируя действия. Спасатели прибудут на место уже через десять минут.

Берт свернулся на палубе, прикрыв нос хвостом. Собаку вроде бы ничего не тревожит, и как раз это встревожило Лорну. Ветер дует с востока. Будь кошачий запах в воздухе, Берт до сих пор оставался бы на взводе, вышагивал бы по палубе взад-вперед и поскуливал.

– Она скрылась, – пробормотала Лорна под нос.

В голосе Скотта у нее за спиной появились возбужденные нотки. Лорна обернулась как раз в тот момент, когда он, опустив рацию, заспешил к ней навстречу.

– Джек радировал: кошку заметили на ферме. Почему она не здесь? По-моему, вы говорили, что она будет держаться поближе к детенышу.

Обернувшись, Лорна устремила взгляд на горящий сруб, переваривая свежую информацию. Мимо пронесся вертолет, разгоняя горячий дым над водой, но проявляя осмотрительность, чтобы не погнать пламя в их сторону. Однако раскаленные угольки все равно градом сыпались на катер и на воду, с шипением там угасая.

– Я посылаю «стрекозку» к Джеку, – сообщил Скотт. – Поглядим, не сможет ли она отогнать этого монстра от детишек.

Несмотря на жару, Лорна похолодела. Дети. Перед ней забрезжил намек на намерения пантеры.

– Дайте мне рацию, – протянула она руку. – Мне надо поговорить с Джеком сию же минуту!

Джек инспектировал кольцо костров, обступивших бивак со всех сторон. Рэнди шагал рядом, не отставая ни на шаг. Оба несли с собой винтовки. Джек приказал всем отступить в центр лагеря, за палатки, как можно дальше от опушки байю. Вахту у костров несут только вооруженные мужчины. Но их всего семеро. Недостаточно, чтобы обеспечить безупречный дозор на краю леса.

Среди высоко полыхающих костров очки ночного видения Джека совершенно бесполезны. Окружающий реликтовый лес стал для взора темной непроницаемой стеной. Один из подчиненных Джека мельком видел пантеру, но не успел даже вскинуть винтовку к плечу, как та скрылась.

«Гребаный призрак» – именно такими словами он ее и описал.

– Она с нами играется, – проговорил рядом Рэнди. – Будто кошка с пригоршней мышей.

Джек понимал, что брат имеет в виду. Пантера продемонстрировала, насколько искусна в охоте. Она не позволила бы заметить себя за просто так. Она будто испытывает их.

Дело тут явно нечисто.

У него аж зубы ныли от напряжения, буквально напоившего воздух.

– Вон там! – крикнул мужчина на дальней стороне бивака. Один из вожатых.

Его винтовка бабахнула. Остальные бросились к нему. Некоторые принялись палить вслепую.

Рэнди дернулся было за ними, но Джек схватил его за руку.

– Нет!

То ли дело в многолетнем опыте охоты в байю, то ли в двух полных сроках игры в кошки-мышки с повстанцами в Ираке, но Джек нутром почуял, что готовится засада.

Оглядел лес по обе стороны. С одного взгляда уразумев, что к чему, Рэнди отразил его действия, будто в зеркале, вскинув винтовку к плечу. Но покрыть такую большую территорию всего лишь вдвоем им было не под силу.

Джек заметил опасность слишком поздно.

По ту сторону палатки слева.

Мальчишка, несший дрова – складной стул, изломанный в щепу, – к груде на краю палаточного городка, остановился и полуобернулся на звук ружейной пальбы. И тут же позади него из леса выскочила громадная тень. Одним скачком пантера переметнулась над кострами, приземлившись в огражденной ими территории лагеря.

Нападение оказалось столь стремительным, что мальчишка не успел даже пискнуть.

Схватив его за шиворот рубашки, пантера развернулась на одной лапе и тут же перемахнула через костер обратно, скрывшись в лесу вместе с ребенком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Весь Роллинс

Похожие книги