САЛЬЕРИ садиться за инструмент и начинает играть свой марш. Быстрой походкой, но с важностью, входит МОЦАРТ. Он в экстравагантном камзоле и при парадной шпаге. ИМПЕРАТОР стоит в центре авансцены спиной к публике, и когда МОЦАРТ приближается, делает ему знак остановиться и послушать. В недоумении МОЦАРТ останавливается, слушает и вдруг понимает, что САЛЬЕРИ играет приветственный марш в его честь. Это банальная музыка, отдаленно напоминающая другой марш, которому суждено стать знаменитым. Все замирают и стоя слушают. Аплодисменты.
(К Сальери.) Charmant… Comme d́habitude![24] (Он поворачивается и протягивает Моцарту руку для поцелуя.) Моцарт!
МОЦАРТ приближается и церемонно преклоняет колено.
Моцарт. Ваше величество! Я смиренный раб вашего величества! Позвольте мне поцеловать вашу светлейшую руку сто тысяч раз! (Он жадно и много раз целует руку императора, пока тот не отнимает ее в смущении.)
Иосиф. Non, non, śil vous plait![25] Не так пылко! Прошу вас! Ну же, сударь, leves-vous![26] ((Он помогает Моцарту подняться.) Вы, вероятно, не помните, но в последнюю нашу встречу вы тоже были на полу. Моя сестра прекрасно помнит это по сей день. Этот молодой человек, правда шести лет от роду, поскользнулся и упал здесь, в Шёнбрунском дворце, и очень ушиб голову… Я вам рассказывал об этом раньше?
Розенберг (поспешно). Нет, ваше величество!
Штрек (поспешно). Нет, ваше величество!
Сальери (поспешно). Нет, ваше величество!
Иосиф. Так вот, моя сестрица Антуанетта сама кинулась его поднять! И знаете, что он сделал? Прыгнул ей прямо в объятия – оп-ля! И расцеловал в обе щеки, а потом говорит: «Выходи за меня замуж! Да или нет?!»
Придворные вежливо смеются. МОЦАРТ смеется громко и резко. ИМПЕРАТОР явно забеспокоился.
Я не хотел поставить вас в неловкое положение, герр Моцарт. Вы ведь со всеми здесь знакомы?
Моцарт. Да, сир. (Он церемонно раскланивается с Розенбергом.) Герр директор! (Потом с Ван Свитеном.) Герр префект!
Иосиф. Но вы не знакомы, мне кажется, с нашим досточтимым придворным композитором. Серьезное упущение! Никто, кому дорого искусство, не может не знать герра Сальери. Он сочинил этот прелестный марш в вашу честь.
Сальери. Это такой пустяк, ваше величество…
Иосиф. И тем не менее…
Моцарт (к Сальери).я просто потрясен, Signore!
Иосиф. У него столько идей! Бьют из него как из фонтана, не правда ли, Штрек?
Штрек. Бесконечным потоком, сир. (Точно давая ему на чай.) Прекрасное сочинение, Сальери.
Иосиф. Мне доставит удовольствие самому познакомить вас! Это наш придворный композитор Сальери – а это герр Моцарт из Зальцбурга!
Сальери (вкрадчиво Моцарту). Finalmente. Che gioia. Che diletto straordinario.[27] (Он сухо раскланивается и передает Моцарту экземпляр своего сочинения, который тот встречает взрывом итальянских фраз.)
Моцарт. Grazie Signore! Mille di milione di benvenuti! Sono commosso! E un onore eccezionale incontrare! Compositore brilliante e famossissimo![28] (В свою очередь отвешивает ему пышный поклон.)
Сальери (сухо). Grazie.
Иосиф. Скажите, Моцарт, вы получили наш заказ на оперу?
Моцарт. Да, конечно, ваше величество. Нет слов, чтобы выразить мою благодарность… Клянусь, вы получите самое лучшее, самое совершенное развлечение, когда-либо ниспосланное монарху. У меня уже готово либретто.
Розенберг (встревожен). Уже? Я об этом не знал!
Моцарт. Простите, меня, герр директор. Я совершенно забыл вам об этом сказать.
Розенберг. Можно узнать почему?
Моцарт. Мне казалось, это не так уж важно.
Розенберг. Не так уж важно?
Моцарт. Конечно, нет.
Розенберг (раздраженно). Для меня, герр Моцарт, это очень важно.
Моцарт (смущенно). Да, конечно, понимаю.
Розенберг. И кто же написал его?
Моцарт. Стефани.