Сцена купается в золотых лучах. Слуги вносят золоченные стулья с золоченным тиснением и расставляют их посередине сцены. ЛАКЕЙ Сальери, теперь ставший немного старше, снимает с композитора голубой камзол и помогает ему надеть новый, из золотого атласа. ПОВАР, тоже постаревший, вносит золоченную трехъярусную вазу-подставку с изысканными пирожными.
Сальери.
У меня был простой вкус, но я изменил ему… Обрел уверенность в себе. Начал вести бурную светскую жизнь. Завел салон, устраивал балы и весь сезон только и делал, что упивался роскошью! (Он садится в вольной позе.)ВЕНТИЧЕЛЛИ тоже рассаживаются по обе стороны.
Первый.
Моцарт был вчера на вашей комедии.Второй.
Говорил с принцессой Личновской.Первый.
Сказал, вас надо заставить навоз за собой убирать.Сальери
(берет щепотку нюхательного табака). Неужели? Как очаровательны эти зальцбуржцы!Второй.
Многие открыто возмущались.Первый.
Он распугивает гостей на балах. А теперь на него сердиться и Ван Свитен.ВЕНТИЧЕЛЛИ ядовито смеется.
Сальери.
Как — сам Лорд Фуга? А мне казалось, что к Моцарту он благоволит.Первый.
Сочинитель просит разрешения написать еще одну оперу. На итальянскую тему.Сальери
(поспешно зрителям). Оперу! Итальянскую! Это чревато. Это уж моя епархия.Второй.
А барон возмутился.Сальери.
Но почему? И на какой именно сюжет?ВАН СВИТЕН быстро выходит из глубины сцены.
Ван Свитен.
Фигаро!.. Женитьба Фигаро! По этой гнусной пьесе Бомарше!САЛЬЕРИ делает незаметный знак ВЕНТИЧЕЛЛИ удалиться. ВАН СВИТЕН приближается к Сальери и садиться на один из золоченных стульев.
Ван Свитен.
(Обращается к Сальери.) Не мог найти ничего лучше! Изводить на это свой талант! Выбрать вульгарный фарс! Когда я стал его отговаривать, он заявил, что я напоминаю ему отца! Аристократы вожделеют к горничным! Их жены маскируются в глупых нарядах! Кому это надо?.. Зачем такой недостойный сюжет в опере?Быстро входит МОЦАРТ в сопровождении ШТРЕКА.
Они подходят к Сальери и Ван Свитену.
Моцарт.
Потому что я хочу писать о людях настоящих, барон, о реальных событиях жизни! В будуаре, например! Для меня нет более занятного места на свете! Чтобы на полу валялось белье! И простыни хранили тепло женского тела! И даже под кроватью был до краев наполненный горшок!Ван Свитен
(шокировано). Моцарт!Моцарт.
Мне нужна жизнь, барон, а не набившие оскомину легенды.Штрек.
Но в опере Сальери «Данаида» тоже легендарный сюжет. А французам это не наскучило.Моцарт.
Французам невозможно наскучить. Для них — всё забава. Разве что, показать им реальную жизнь!Ван Свитен.
Я полагал, что теперь, когда вы стали членом нашего масонского братства, вы постараетесь выбирать более возвышенные темы.Моцарт
(нетерпеливо). Ах, возвышенные! Возвышенные!.. Знаю и без вас, что следует мужчине возвышать, когда надо!Ван Свитен
(разгневан). Вы слишком много себе позволяете, сударь! Нельзя же все подвергать осмеянию!Моцарт
(в отчаянии). Простите мой язык, барон, но в самом деле!.. Можно ли отражать лишь подвиги героев да богов?!Ван Свитен
(страстно). Да, именно так! Вечно! Потому что они воплощают лучшее в нас! Опера должна возвышать, Моцарт, вас, и меня, так же как самого императора. Это возвышенное искусство! Оно обращено к вечному в человеке и обходит стороной эфемерное. Оно видит в женщине богиню, а не прачку!Штрек.
Имен-но так! Тонко подмечен-но, сударь!