Читаем Америго. Человек, который дал свое имя Америке полностью

В общем и целом можно сказать, что Mundus Novus – характерная для Веспуччи работа и читается как его авторский текст. Темы, язык, навязчивые идеи – те же, что и в текстах, для которых его авторство считается установленным. Его «отпечатки пальцев» повсюду: одержимость навигацией по звездам, умопомрачительная самооценка, постоянные разногласия с общепринятой точкой зрения на основании новых данных, полученных путем непосредственных наблюдений. По своему содержанию книжка почти полностью совпадает с другой известной работой самого Веспуччи (во всяком случае, таким было общее мнение). И всё же более трех четвертей века научный консенсус был категорически против нее, полагая ее не аутентичной подделкой или подслащенной пилюлей с минимальным участием самого Веспуччи. Отчасти это можно счесть негативным следствием других известных подделок, включая по меньшей мере одну явную, но совершенно неправомерно приписываемую Веспуччи, к чему мы еще вернемся. Однако если отбросить предубеждения такого типа, есть три довода, говорящих против авторства Веспуччи или, во всяком случае, требующих проявлять осторожность при определении авторства Mundus Novus.

Во-первых, это печатная работа, что говорит в пользу предположения, будто редакторские карандаши прошлись по тексту, чтобы сделать его более «рыночным». Но хотя такая практика, возможно, и была привычной для современных Веспуччи издателей, она не исключает того, что по меньшей мере одна из редакторских рук принадлежала самому Америго. Книжка, очевидно, изначально предназначалась для печати. Вступление, адресованное Лоренцо ди Пьерфранческо де Медичи, ссылается на отчет, посвященный ему лично, и называет Mundus Novus «сокращенным вариантом». Из этого следует, что текст предназначался не только тем, кому посвящался: скорее, это была вульгаризация со сверхзадачей потрафить вкусам публики. В ней есть и обычный издательский анонс о возможном продолжении. Почти всё, что есть нового в тексте (помимо банальных ошибок, являющихся лишь следствием спешки или небрежности составителя), внесено с явным расчетом на рынок.

Во-вторых, текст был впервые напечатан на латыни, тогда как для других рассказов о путешествиях Веспуччи использовал тосканский диалект. Поэтому трудно судить об аутентичности Mundus Novus, ибо мы располагаем только двумя короткими текстами Веспуччи на латыни, которые были написаны им еще в детстве. Сам по себе факт использования латыни не отрицает категорически его аутентичность. Веспуччи безусловно мог писать на латыни, и для текста, предназначенного широкой аудитории, лучше всего подходила именно латынь, чтобы обеспечить ему выход на международный рынок. Латынь Mundus Novus не была ученой, т. е. не была педантично-изысканной, которую использовали гуманистические схоласты, свысока относившиеся ко всему, чего не было в работах Цицерона.

В любом случае, за саму латынь вполне мог отвечать и не Веспуччи. В чем-то напоминающем выходные данные в конце книги указано, что текст является переводом. Принимать это буквально не обязательно. Авторы того времени представляли оригинальные тексты как переводы, чтобы скрыть неточности, с целью мистификации или дабы создать дистанцию между писателем и аудиторией в стиле, аналогичном тому, который современная теория драматургии называет Verfremdung[219].

В варианте на латыни Mundus Novus сказано, что текст является переводом с итальянского. В первой редакции на итальянском языке сказано, что это перевод с испанского. В обоих случаях переводчик назван «веселым (jocund) переводчиком», что заставляет воспринимать весь текст как авторскую шутку. Впрочем, шутка могла иметь мишенью реального переводчика, если его фамилия звучала как-то вроде «Jocundus». И кое-кто из первых читателей предположил, что это была отсылка к веронскому архитектору Джованни дель Джокондо. Ничем иначе не прославившийся Джулиано дель Бартоломео дель Джокондо упомянут в другом тексте, приписываемом – скорее всего, ложно – Веспуччи. Позднейшие и более внимательные читатели идентифицировали как переводчика Джулиано дель Джокондо, флорентийского торговца. Процитируем версию на латыни:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы
Актерская книга
Актерская книга

"Для чего наш брат актер пишет мемуарные книги?" — задается вопросом Михаил Козаков и отвечает себе и другим так, как он понимает и чувствует: "Если что-либо пережитое не сыграно, не поставлено, не охвачено хотя бы на страницах дневника, оно как бы и не существовало вовсе. А так как актер профессия зависимая, зависящая от пьесы, сценария, денег на фильм или спектакль, то некоторым из нас ничего не остается, как писать: кто, что и как умеет. Доиграть несыгранное, поставить ненаписанное, пропеть, прохрипеть, проорать, прошептать, продумать, переболеть, освободиться от боли". Козаков написал книгу-воспоминание, книгу-размышление, книгу-исповедь. Автор порою очень резок в своих суждениях, порою ядовито саркастичен, порою щемяще беззащитен, порою весьма спорен. Но всегда безоговорочно искренен.

Михаил Михайлович Козаков

Биографии и Мемуары / Документальное