"Wallace Trone was along with us - gee, he's a scream of a kid - and afterwards when we was sittin' down to eat ice cream, he went out in the kitchen and blacked up an' put on a waiter's apron and coat and then comes back and serves us.
- С нами был Уоллес Трон... Ну и мальчишка! Когда мы стали есть мороженое, он пошел в кухню, вымазал лицо сажей, взял у официанта куртку и передник и стал нам прислуживать.
That's one funny boy.
Смешной мальчишка!
An' he did all sorts of funny stuff with the dishes and spoons."
А какие фокусы он проделывал с тарелками и ложками!
Clyde sighed because he was by no means as gifted as the gifted Trone.
Клайд вздохнул: он отнюдь не отличался такими талантами, как этот Трон.
"An' then, Monday morning, when we all got back it was nearly four, and I had to get up again at seven.
- А потом, в понедельник утром, мы все вернулись домой около четырех часов, а в семь мне уже нужно вставать.
I was all in.
Я была как вареная рыба.
I coulda chucked my job, and I woulda, only for the nice people down at the store and Mr. Beck.
Меня бы уволили, если б не славный народ в магазине и не мистер Бек.
He's the head of my department, you know, and say, how I do plague that poor man.
Это, знаете, заведующий в моем отделе. По правде говоря, я его так мучаю, беднягу.
I sure am hard on that store.
В магазине я делаю, что хочу.
One day I comes in late after lunch; one of the other girls punched the clock for me with my key, see, and he was out in the hall and he saw her, and he says to me afterwards, about two in the afternoon,
Раз я очень опоздала после завтрака; одна подруга взяла мою карточку и отбила за меня время на контрольных часах, понимаете? А тут вошел мистер Бек и увидел ее. А после, уже часа в два, он мне говорит:
'Say look here, Miss Briggs' (he always calls me Miss Briggs, 'cause I won't let him call me nothing else.
"Послушайте, мисс Бригс (он всегда называет меня мисс Бригс; я не позволяю называть себя по-другому.
He'd try to get fresh if I did), 'that loanin' that key stuff don't go.
Он еще стал бы вольничать, если бы я позволила), этот номер не пройдет - передавать карточку.
Cut that stuff out now. This ain't no Follies.'
Надо бросить эти штучки".
I had to laugh.
А я только расхохоталась.
He does get so sore at times at all of us.
Он иногда так брюзжит на нас!
But I put him in his place just the same.
Но я все равно поставила его на место.
He's kinda soft on me, you know - he wouldn't fire me for worlds, not him.
Он, понимаете ли, немножко неравнодушен ко мне - кто-кто, а он меня ни за что на свете не уволит.
So I says to him,
Я и говорю ему:
'See here, Mr. Beck, you can't talk to me in any such style as that.
"Послушайте, мистер Бек, вы со мной не разговаривайте таким тоном.
I'm not in the habit of comin' late often.
Я не часто опаздываю, у меня нет такой привычки.
An' wot's more, this ain't the only place I can work in K.C.
И потом, я могу найти себе и другую службу в Канзас-Сити.