Читаем Американская трагедия полностью

If I can't be late once in a while without hearin' about it, you can just send up for my time, that's all, see.'Если уж так повелось, что стоит мне в кои-то веки опоздать, как сразу начинаются разговоры, - так, пожалуйста, увольняйте меня, и все".
I wasn't goin' to let him get away with that stuff.Не могла же я позволить, чтобы он говорил со мной таким тоном.
And just as I thought, he weakened.Как я думала, так и вышло, - он сразу сдался.
All he says was,Он только сказал:
'Well, just the same, I'm warnin' you."Ну, все равно, я вас предупредил.
Next time maybe Mr. Tierney'll see you an' then you'll get a chance to try some other store, all right.'В другой раз вас может увидеть мистер Тирни, и тогда вы попробуете, каково служить в другом месте".
He knew he was bluffing and that I did, too.Конечно, он сказал это все ради смеха и знал, что я тоже дурачусь.
I had to laugh.Я расхохоталась.
An' I saw him laughin' with Mr. Scott about two minutes later.А через две минуты он смеялся с мистером Скоттом, я видела.
But, gee, I certainly do pull some raw stuff around there at times."Но, черт возьми, я иногда выкидываю там штучки!
By then she and Clyde, with scarcely a word on his part, and much to his ease and relief, had reached Frissell's.Наконец они подошли к ресторану Фриссела, и Клайд, не сказавший за всю дорогу и двух слов, вздохнул с облегчением.
And for the first time in his life he had the satisfaction of escorting a girl to a table in such a place.В первый раз в жизни он мог гордиться тем, что угощает девушку в таком шикарном месте.
Now he really was beginning to have a few experiences worthy of the name.Теперь он и в самом деле кое-чего добился.
He was quite on edge with the romance of it.У него - настоящий роман!
Because of her very high estimate of herself, her very emphatic picture of herself as one who was intimate with so many youths and girls who were having a good time, he felt that up to this hour he had not lived at all.Гортензия так высоко ценила себя, так настойчиво подчеркивала свои приятельские отношения с множеством девушек и молодых людей, весело проводящих время, что Клайду казалось, будто до сих пор он вовсе и не жил.
Swiftly he thought of the different things she had told him - Burkett's on the Big Blue, skating and dancing on the ice - Charlie Trone - the young tobacco clerk with whom she had had the engagement for to-night -Mr. Beck at the store who was so struck on her that he couldn't bring himself to fire her.Он быстро вспоминал, о чем она рассказывала: Бэркет, катание на коньках и танцы на льду... Уоллес Трон... молодой продавец из табачного киоска, с которым она должна была встретиться сегодня... мистер Бек, ее начальник в магазине, настолько влюбленный, что не в силах ее уволить...
And as he saw her order whatever she liked, without any thought of his purse, he contemplated quickly her face, figure, the shape of her hands, so suggestive always of the delicacy or roundness of the arm, the swell of her bust, already very pronounced, the curve of her eyebrows, the rounded appeal of her smooth cheeks and chin.И, глядя, как она, совсем не думая о состоянии его кошелька, заказывает обед по своему вкусу, Клайд любовался ее лицом, фигурой, формой кисти, по которой можно судить об изяществе и красоте всей руки, высокой, вполне сформировавшейся грудью, изгибом бровей, нежной округлостью щек и подбородка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги