Читаем Американская трагедия полностью

After meeting her in this fashion, he was devoting not an inconsiderable portion of his free time to attempting to interest her to the point where she would take as much interest in him as she appeared to take in others.После того первого вечера Клайд значительную часть своего свободного времени посвящал Гортензии, пытаясь заинтересовать ее в такой же мере, в какой она, видимо, интересовалась другими молодыми людьми.
At the same time he could not tell whether she could be made to entertain a singular affection for any one. Nor could he believe that there was only an innocent camaraderie involved in all this.А между тем он не мог бы сказать, способна ли она по-настоящему привязаться к кому-нибудь одному, но и не мог поверить, чтобы у нее были со всеми только невинные товарищеские отношения.
Yet she was so enticing that he was deliriously moved by the thought that if his worst suspicions were true, she might ultimately favor him.Однако она была так соблазнительна, что он с ума сходил: если его худшие подозрения справедливы, быть может, в конце концов она окажется благосклонной и к нему.
So captivated was he by this savor of sensuality and varietism that was about her, the stigmata of desire manifest in her gestures, moods, voice, the way she dressed, that he could not think of relinquishing her.Он был так одурманен чувственной атмосферой, окутывавшей Гортензию, ее изменчивостью, желанием, явственно сквозившим в ее жестах, настроениях, голосе, манере одеваться, что и подумать не мог отказаться от нее.
Rather, he foolishly ran after her.Словом, он глупо бегал за ней.
And seeing this, she put him off, at times evaded him, compelled him to content himself with little more than the crumbs of her company, while at the same time favoring him with descriptions or pictures of other activities and contacts which made him feel as though he could no longer endure to merely trail her in this fashion.А она, видя это, не подпускала его близко, порой избегала, заставляла его довольствоваться жалкими крохами своего внимания и вместе с тем милостиво посвящала в подробности своих увеселений в обществе других молодых людей.
It was then he would announce to himself in anger that he was not going to see her any more.Он чувствовал, что не в силах больше вот так бегать за нею, и в ярости давал себе слово прекратить эти встречи.
She was no good to him, really.Право, ничего хорошего у него с нею не выйдет.
But on seeing her again, a cold indifference in everything she said and did, his courage failed him and he could not think of severing the tie.Но при новом свидании, видя то же холодное равнодушие в каждом ее слове и каждом поступке, он терял мужество и не в силах был порвать свои оковы.
She was not at all backward at the same time in speaking of things that she needed or would like to have - little things, at first - a new powder puff, a lip stick, a box of powder or a bottle of perfume.И при этом Г ортензия не стеснялась говорить ему, что из вещей ей нужно и что хотелось бы иметь; сперва это были мелочи: новая пуховка для пудры, губная помада, коробка пудры или флакон духов.
Later, and without having yielded anything more to Clyde than a few elusive and evasive endearments -intimate and languorous reclinings in his arms which promised much but always came to nothing - she made so bold as to indicate to him at different times and in different ways, purses, blouses, slippers, stockings, a hat, which she would like to buy if only she had the money.Потом она осмелела и в разное время, под разными предлогами говорила Клайду о сумках, блузках, туфельках, чулках, шляпе, которые она с удовольствием купила бы, будь у нее деньги; меж тем она не шла на уступки, отделываясь уклончивыми, мимолетными ласками, изредка с томным видом разрешая обнять себя; эта томность много обещала, но обещанное никогда не сбывалось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги