And then one day a little later, Clyde had occasion to note that his mother was in communication with some one by mail - something rare for her. For so few were her social or business connections that she rarely received or wrote a letter.
Немного позже Клайд заметил, что мать с кем-то переписывается, а это бывало не часто: у нее почти не было знакомств и деловых связей, и письма она получала или писала очень редко.
One day, however, very shortly after he had connected himself with the Green-Davidson, he had come in rather earlier than usual in the afternoon and found his mother bending over a letter which evidently had just arrived and which appeared to interest her greatly.
Однажды, вскоре после того, как Клайд стал работать в отеле "Грин-Дэвидсон", он пришел домой раньше обычного и застал мать, склонившуюся над письмом, очевидно только что полученным и очень важным для нее.
Also it seemed to be connected with something which required concealment. For, on seeing him, she stopped reading at once, and, flustered and apparently nervous, arose and put the letter away without commenting in any way upon what she had been doing.
И, вероятно, в нем было что-то секретное, так как при виде Клайда мать тотчас прекратила чтение, торопливо и нервно встала и отложила письмо, ничего не объясняя.
But Clyde for some reason, intuition perhaps, had the thought that it might be from Esta.
Но Клайд почему-то - может быть, чутьем понял, что это письмо от Эсты.
He was not sure.
Он не был уверен.
And he was too far away to detect the character of the handwriting.
Он стоял далеко и не мог узнать почерка.
But whatever it was, his mother said nothing afterwards concerning it.
Но как бы то ни было, мать ничего потом не сказала ему об этом письме.
She looked as though she did not want him to inquire, and so reserved were their relations that he would not have thought of inquiring.
Выражение ее лица говорило, что она не желает расспросов, и столько сдержанности было в их отношениях, что Клайду и в голову не пришло расспрашивать.
He merely wondered, and then dismissed it partially, but not entirely, from his mind.
Он просто удивился, а потом почти забыл об этом случае.
A month or five weeks after this, and just about the time that he was becoming comparatively well-schooled in his work at the Green- Davidson, and was beginning to interest himself in Hortense Briggs, his mother came to him one afternoon with a very peculiar proposition for her.
Через месяц или немного больше, когда он уже неплохо освоился с работой в отеле и увлекся Г ортензией Бригс, мать вдруг обратилась к нему с очень странным вопросом.
Without explaining what it was for, or indicating directly that now she felt that he might be in a better position to help her, she called him into the mission hall when he came in from work and, looking at him rather fixedly and nervously for her, said:
Однажды, когда он только что вернулся с работы, она позвала его в зал миссии. Не объясняя для чего ей это нужно, и не говоря прямо, что теперь Клайд, по ее мнению, более или менее в состоянии помочь ей, мать сказала, пристально и с волнением глядя на него:
"You wouldn't know, Clyde, would you, how I could raise a hundred dollars right away?"
- Клайд, ты не знаешь, как бы мне достать сейчас сто долларов?
Clyde was so astonished that he could scarcely believe his ears, for only a few weeks before the mere mention of any sum above four or five dollars in connection with him would have been preposterous.
Клайд был так удивлен, что едва мог поверить своим ушам: всего несколько недель назад заговорить с ним о сумме большей, чем четыре-пять долларов, было бы совершенной нелепостью.